文 | 《法治周末》记者 吕静
《法治周末》实习生 谢梓轩
责任编辑 | 韦文洁
11月21日,阅文集团和大英图书馆宣布正式启动为期3年的合作项目“数字时代下的文学”。《诡秘之主》《全职高手》《庆余年》等10部中国网文入藏大英图书馆。这是继2022年大英图书馆首次收录16部中国网络文学作品之后,中国网文再度入藏这一全球最大的学术图书馆之一。
阅文集团相关负责人告诉《法治周末》记者,大英图书馆再次收录网络文学展现了网络文学正成为促进中西方文化交流的新桥梁,让海外读者更加了解中国、了解中国文化。阅文集团希望通过对优秀网文作品的全球推广,让中国好故事与全球读者产生共鸣。
当今中国文化的“新三样”——网文、网剧、网游,已经成为全球文化交流的强大推手,实现了中国文化的全球化表达。然而,尽管中国网络文学作品的全球化过程取得了一定的成就,如何平衡版权保护与跨文化传播,仍然是当前面临的一大挑战。
中国网络文学的影视化进程近年来加速,许多知名作品已经或正在进行影视、动漫改编。根据《中国网络文学蓝皮书》统计,2023年,网络文学作品的影视化授权数量已突破3000部,而动漫改编的数量则超过了5000部。这些数据表明,网络文学IP的产业化正在进入黄金发展期。越来越多的中国IP真正受到海外本土用户的喜爱,进一步为中国IP的国际化发展打开了空间。
12月16日,由上海市新闻出版局、中国音像与数字出版协会指导,上海市出版协会、阅文集团主办,徐汇区人民政府支持的第三届上海国际网络文学周正式开幕。《2024中国网文出海趋势报告》及《2024年中国网络文学IP国际传播影响力报告》在启动仪式后发布。
《2024中国网络文学出海趋势报告》(以下简称《报告》)显示,2023年,我国网络文学海外市场营收规模达到43.50亿元,同比增长7.06%。《报告》指出,当下中国网络文学“出海”呈现四大趋势:一是“AI翻译,加速网文多语种出海”;二是“全链出海,IP全球共创模式升级”;三是“交流互鉴,深入Z世代流行文化”;四是“新机涌现,全球开拓发展新空间”。
《报告》显示,截至2024年11月30日,全行业出海作品总量约为69.58万部,翻译岀海作品约6000部,2024新增出海AI翻译作品超2000部,网文畅销榜排名Top100作品中,AI翻译作品占比42%。
中国外文局当代中国与世界研究院发布的《2024中国网络文学IP国际传播影响力报告》显示,以2024年中国网络文学IP出海情况为研究对象,依托当代中国与世界研究院国际传播大数据智能服务平台,基于中华文化符号国际传播指数模型,分析得出2024年度中国网络文学十大国际传播影响力IP,包括《全职高手》《庆余年》《与凤行(本王在此)》《诡秘之主》《在暴雪时分》等,涵盖古装仙侠、玄幻修真、悬疑奇幻、都市情感等不同类型。
在上述2024年度中国网络文学十大国际传播影响力IP中,其中有7部网络文学作品均属于阅文集团旗下的IP,另两部网络文学作品是北京晋江原创网络科技有限公司(以下简称晋江文学城)的IP,分别为《与凤行(本王在此)》《在暴雪时分》,《剑来》则连载于纵横中文网。
阅文集团CEO侯晓楠在开幕式上指出,在IP衍生品的开发过程中,《诡秘之主》的成功为中国网络文学的全球化提供了可借鉴的模式。他表示,除了文学本身,《诡秘之主》还通过音频、游戏、卡牌等多元化的产业链条延伸了其商业化价值。例如,阅文集团通过与腾讯游戏的合作,推出了与小说情节相关的游戏,不仅增强了品牌效应,也提高了作品的商业价值。包括这次大英图书馆推出的联动PV,在社交媒体上也受到了海内外粉丝的认可。
随着中国网络文学作品的全球扩展,盗版问题成了版权方和创作者不得不面对的严峻挑战。盗版网站通过未经授权的翻译和传播,不仅损害了原创作品的版权利益,更直接影响了作品的经济收益和市场竞争力。
晋江文学城基于多年的海外输出经验,目前在海外输出作品版权保护方面已经有一套自己的做法:包括规范合同模板、合同条款;与海外合作方共同维权。
晋江文学城相关负责人告诉记者,侵权盗版问题一直是网络文行业内各企业都会面临的,也是亟待解决的问题。在国内,版权保护仍然是个任重而道远的事情,跨国维权,由于各国国情、法律体系的不同,进行作品版权保护,更是难上加难。
“我们会与海外合作方和作者签署三方合同,合同由我方拟定,且合同以中文版本为准。海外合作方与我们洽谈引进版权的过程中,一般都会找中文翻译或者华人来对接合作,确定合作后,合同也是由我们拟定,签署时也是晋江、作者和合作方签署三方协议。合同会签署中英或是中文和对应国家语言两个版本,外文版本合同可以在中文版本合同确定后由海外合作方根据中文合同自行翻译,但前提是约定好如出现争议以中文版本为准。在合同履行过程中,我们如果发现合作方有违约行为,会在合作台账中对该合作方降权,减少合作。”晋江文学城相关负责人说。
晋江文学城相关负责人介绍:“目前平台更多的是将作品授权给海外合作方进行翻译和维权的模式。正所谓专业的人做专业的事才能事半功倍,且鉴于我们的作品销售反响好、优质作品较多,为了能买到我们的作品,海外合作方一般会给出更好的价格或者合作态度,这也促使合作方不得不认真地对待作品的维权工作。双方利益是绑定在一起的海外合作方运营好、保护好作品,盈利才会更多。因此,海外合作方也会出于保护自己利益的目的,积极维权。”
阅文集团相关负责人表示,为应对盗版问题,已采取一系列措施,与海外国家和地区的版权合作日益紧密,通过跨国版权法律合作,盗版网站和非法翻译行为逐渐受到打击。平台和出版社还加强了对全球盗版网站的监控,联合起来推动国际版权诉讼。
中国网络文学的多数作品包含了丰富的中国哲学、历史和社会观念,这些文化元素可能对外国读者形成理解上的障碍。因此,中国网络文学出海面临着一个重要的挑战——如何让外国读者理解中国网络文学作品中的文化背景和思想观念。
以《诡秘之主》为例,该作品融合了大量的中国传统思想和观念,对于国外读者来说,可能并不容易理解。在作品翻译过程中,许多出版社和翻译团队会对这些文化背景进行适当的注解和解释,以帮助读者更好地理解作品的深层含义。
阅文集团相关负责人介绍,为了更好地将作品引入国际市场,平台通过AI翻译技术加速多语种的出版,同时还注重文化适配,确保翻译作品能够满足当地文化的需求。
晋江文学城相关负责人透露,2011年,发现有越南网友自发在当地网络上翻译他们网站的作品,且追随阅读者众多。于是主动联系了越南的出版方,最终成功与越南签署了作品实体版权合作合同,正式开启了海外版权输出。截至今年12月,晋江文学城作品版权输出总量已超5000部,签约作品数量和金额均保持了稳步上升的趋势。
“在向海外合作商进行作品推荐时,一般会考虑合作方所在国家的国情、信仰、政策法规等,还会翻阅当地的社交通信软件和新闻软件,掌握当地民众的喜好和流行趋势,以便推荐时有侧重。输出作品翻译和输出作品维权一样,我们目前是交由合作方来做。如聘请专业翻译人员进行翻译,同时辅以对网文作品比较了解的人士对于翻译后的作品内容再进行适应当地文化的本土化优化,达到比较好的阅读效果。在这种合作模式下,能让作品翻译更准确,最终达到作品更加畅销的目的。”晋江文学城相关负责人说。
令人欣喜的是,去年阅文升级多语种翻译后,更是打开了新兴市场的高速增长空间。日本、西班牙、巴西、法国、德国成为今年阅文海外增速前五大国家,尤其日本用户增速达到180%。
侯晓楠表示,未来阅文集团将继续通过全球创作、全球阅读和全球开发三个维度推动网络文学的全球化。他认为:“中国IP的全球化不仅仅是内容的输出,更是文化的交流与合作。”