第五句,特朗普又变卦了:
This week, as president-elect, Mr Trump said he has an "open mind" on the Paris deal and that there is "some connectivity" between human activity and climate change.
本周(This week),作为当选总统(as president-elect),特朗普表示(Mr Trump said),他对《巴黎协定》持“开放态度”(he has an "open mind" on the Paris deal),人类活动与气候变化之间(between human activity and climate change)“存在一些关联”(there is "some connectivity")。
这句话好像没什么难的,如果大家又不懂可以在下方留言,这里就不讲了。
看完这一段,感觉美国大选就像追小姑娘,追的时候小姑娘喜欢听什么你就说什么,追上后怎么方便自己怎么来,男人基本都这样,当然我是例外。竞选过程中,选民喜欢听什么就给他们承诺什么,当上台的时候,怎么对自己利益最大化怎么来,所以,英语中有这么一句话:Campaign in poetry, govern in prose.
campaign 指的是参加竞选,govern 指的是执政,竞选的时候像诗歌(poetry)一样浪漫,执政的时候却像散文(prose)一样平淡。
把这句话改写一下,就变成:Court in poetry, live in prose.
追的时候说得天花乱坠,追到手后日子过得平平淡淡。
当然这不是说我,哈哈