专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  泽连斯基试图“收买”斯总理 ·  20 小时前  
能建国际集团  ·  吕泽翔拜会印尼投资部部长罗桑 ·  昨天  
能建国际集团  ·  吕泽翔拜会印尼投资部部长罗桑 ·  昨天  
参考消息  ·  美联储宣布降息 ·  3 天前  
参考消息  ·  “土耳其想这么干已有几千年” ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读|亟待解决的全球变暖问题(上)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2016-11-30 17:26

正文

与其相忘于江湖,不如点蓝字关注


导读


    美国当选总统特朗普就气候变化问题的态度变化莫测,在竞选过程中,甚至扬言称要废弃巴黎协定,但赢得选举后,态度有所缓和。没有人知道他到底在想什么,美国退出巴黎协定也不是不可能,专家预测,美国一旦推出,巴黎协定将无法落实,但经济学人给出了另一种观点,且看文章:

    本文节选了两段,第一段写特朗普的态度变化莫测,第二段分析为什么美国退出,其他国家仍然会继续坚持与气候变化作斗争。

    这篇文章本来昨天已编辑好,但由于软件闪退,没来得及保存,导致数据全部丢失。今天补回了一段,先推送出去,第二段过几日再推送,还望大家多多担待~


The burning question

亟待解决的全球变暖问题


Climate change in the era of Trump

 

特朗普时代的气候变化

 


With or without America, self-interest will sustain the fight against global warming

无论美国是否参与,自身利益将促使他国与全球变暖做斗争

解析

the burning question 一语双关,一方面,burning question 可以指燃烧煤炭所导致的气候变暖问题;另一方面,burning 可作形容词,表示“迫切的”,固定搭配为 burning question/issue亟待解决的问题,这里指全球变暖这一问题亟待解决。


sustain一词指 to make sth. continue使持续sustain the fight against global warming使同全球变暖的斗争得以持续


Para.

1

第一段:美国当选总统特朗普就气候变化问题的态度变化莫测

原文

BLOWING hot and cold doesn't begin to cover it. In 2009 Donald Trump signed a public letter calling for cuts to America's greenhouse-gas emissions. In 2012 he dismissed climate change as a hoax cooked up by the Chinese. On the campaign trail he promised to withdraw from an international accord, struck last year in Paris, to fight global warming. This week, as president-elect, Mr Trump said he has an "open mind" on the Paris deal and that there is "some connectivity" between human activity and climate change.

译文

反复无常根本不足以形容他的的态度。2009年特朗普签署公开信,呼吁削减美国的温室气体排放。2012年他谴责气候变化为中国人炮制的一场骗局。在竞选过程中,他承诺退出去年在巴黎签署的一项应对全球变暖的国际协议。本周,作为当选总统,特朗普表示,他对《巴黎协定》持“开放态度”,人类活动与气候变化之间“存在一些关联”。

解析

    第一句话是第一段的主旨句,下面的文字都是围绕这一句展开的,一起来看:

BLOWING hot and cold doesn't begin to cover it.


    磕磕绊绊把这句话读完后,发现拆成单个字儿比谁都熟,但组合起来瞬间变火星文,别急,先拿出手机刷个微博,恢复下心情……


    blow hot and cold 一词表示“变化无常”,从字面就可以看出,一会冷一会热,前一秒钟还喜欢这个,后一秒钟对它的热情就降了下去,比喻忽冷忽热,做事热情不持续。这里是说,特朗普对气候变化问题的态度反复无常,令人捉摸不透。

    2010年《经济学人》描述中美关系时就用到了这个搭配,通过"blow hot and cold" 来描述中美关系反复无常,起伏不定。


    ... doesn't begin to cover it,这是一个习语,指 用...描述都不为过,体现了程度之深,实际上这是一个最高级的表述方法。举个栗子,川普当选,他很鸡冻,我们可以说:Excited doesn't begin to cover it.

兴奋都不足以描述他的心情。

    作者这里是说,忽冷忽热都不足以描述特朗普对全球变暖问题的态度,强调了川普之“变” (fickleness)。


    这句话翻译成中文是:反复无常根本不足以形容他的的态度。


    第二句话写特朗普如何支持削减美国温室气体排放:

In 2009 Donald Trump signed a public letter calling for cuts to America's greenhouse-gas emissions.


    2009年,特朗普签署公开信(signed a public letter),呼吁削减(calling for cuts to)美国温室气体排放(greenhouse-gas emissions)。

    call for 指“呼吁”,相当于 appeal for,但这里注意一下它的用法,在中文中,我们说“呼吁做什么”,但在英文中,我们一般用"call for + 做的名词形式",比如文中,中文是“呼吁削减温室气体排放”,到了英文中,中文的动词“削减”就变为了名词"cut": "call for cuts to America's greenhouse-gas emissions"。再举个栗子:中方希望进一步推动中美双边关系的发展。在这一句中,“进一步推动”是动词,但到了英文中,就变成:The Chinese side hopes for a better bilateral relations between China and America. 英文中,不见动词,只见名词,因为名词中就包含了中文中动词所要表达的含义。英文是一种简洁的语言,学好这个用法,在地道英语上又进了一步。


    来看这句话的翻译:2009年特朗普签署公开信,呼吁削减美国的温室气体排放。


    三四两句,着重写特朗普对气候变化冷漠的态度:

In 2012 he dismissed climate change as a hoax cooked up by the Chinese. On the campaign trail he promised to withdraw from an international accord, struck last year in Paris, to fight global warming.


    2012年,他谴责(dismiss...as...)气候变化是中国人炮制(cooked up by the Chinese)的一场骗局(hoax)。

    dismiss A as B,表示“将A谴责为B”,例如:He just laughed and dismissed my proposal as unrealistic.(他只是笑了笑,认为我的建议不切实际,拒绝考虑。),dismiss 还有一个常见搭配,dismiss out of hand彻底否定,例如《经济学人》2014年7月关于中东的一篇文中中有这么一句话:


    hoax cooked up by the Chinese 中,hoax 指“骗局”,同义词为 scam, trickcook up 相当于 make up编造;所以,这部分的意思是 中国人炮制的一场骗局

这是《经济学人》今年11月19日的一篇文章,写的是巴尔干半岛局势的分析,这一部分说,黑山政府指控俄方和塞尔维亚民族主义者策划谋杀其卸任首相久卡诺维奇,但有人指出,这只是久卡诺维奇盟友编造的谎言,为了赢得更多的选票。

    “编造谎言”这里用了"make up the story",今天我们又学到了一个新的:cook up the story,新旧结合,利于记忆,以后别人说make up的时候,我们就可以说cook up,成功提高B格。


继续来看:

    在竞选过程中(On the campaign trail),他承诺(he promised)退出(to withdraw from)去年在巴黎签署的(struck last year in Paris)一项应对全球变暖的(to fight global warming)国际协议(an international accord)。


    On the campaign trail,指 在竞选中拉选票的这么一个过程,这里附上川普 on the campaign trail 的一张图:


    struck last year in Paris,补全了是 which was struck last year in Paris,指这一国际协定是去年在巴黎签署的。那这是什么样的协定呢?to fight global warming,应对全球变暖的国际协定。


这句话解决了,看一下翻译:2012年他谴责气候变化为中国人炮制的一场骗局。在竞选过程中,他承诺退出去年在巴黎签署的一项应对全球变暖的国际协议。



    第五句,特朗普又变卦了:

This week, as president-elect, Mr Trump said he has an "open mind" on the Paris deal and that there is "some connectivity" between human activity and climate change.


    本周(This week),作为当选总统(as president-elect),特朗普表示(Mr Trump said),他对《巴黎协定》持“开放态度”(he has an "open mind" on the Paris deal),人类活动与气候变化之间(between human activity and climate change)“存在一些关联”(there is "some connectivity")。

    这句话好像没什么难的,如果大家又不懂可以在下方留言,这里就不讲了。


    看完这一段,感觉美国大选就像追小姑娘,追的时候小姑娘喜欢听什么你就说什么,追上后怎么方便自己怎么来,男人基本都这样,当然我是例外。竞选过程中,选民喜欢听什么就给他们承诺什么,当上台的时候,怎么对自己利益最大化怎么来,所以,英语中有这么一句话:Campaign in poetry, govern in prose.

    campaign 指的是参加竞选,govern 指的是执政,竞选的时候像诗歌(poetry)一样浪漫,执政的时候却像散文(prose)一样平淡。

    把这句话改写一下,就变成:Court in poetry, live in prose.

追的时候说得天花乱坠,追到手后日子过得平平淡淡。

    当然这不是说我,哈哈

    如果大家觉得更新的慢的话,可以做回译,看着中文,翻回到英文,并努力贴近原文,一份材料多重利用,有利于消化吸收。

    哈哈,大家学习愉快!



经济学人双语精读

经济学人双语对照