大约去年这个时候接了个单子。
说单子也不大确切。就是翻译一本Josh Clark的新书。《Designing For Touch》。
Josh Clark。《触动人心 - 设计优秀的iPhone应用》的作者。译者老包。
老包你要是看见我这么多年以后还在给这本书打广告一定会感到欣慰吧。
接单子的时候我才32岁,现在我都33了。
春节过后有望和各位读者见面。约莫在34岁生日前后。
说到这我突然想起来忘了写译者序了。
出版社的老师很好,一直有的没的瞎聊着。
书翻译到一半时我突然离婚了。致使译文文风较为沉痛。这里或那里还泛滥着酒精的味道也未可知。为此我向老师道歉。老师和蔼的对我说,别急,后面慢慢再精耕,国外出版社的样书还没寄到,他们编辑的家里一定也出事儿了。
今天,老师对我说,对口这本书的编辑同学最近没少在背后念(biao)叨(yang)我,说这年头很少碰见译者说人话的,我是为数不多的之一。
说人话,这是我做Beforweb五年来一直坚定不移的原则与立场。如今得到了肯定也是很开心的。
今天还聊到关于自己写书的问题。
毕竟做Josh的这本小书更多像在致敬。像是为情怀做见证。而自己总该做点什么属于自己的东西才好。做不了网红,咱还做不了网黑么?
因为最近在公众号做
Ask Me Anything
,所以我建议以问答或类似的一个个小话题的形式来驱动全书,好像集子一样。毕竟我脑子总会很乱,意识很飘,找个主题写本儿书出来怕是不易,有这样一个个小话题托着会好很多,不至于写到一半突然人格分裂了。
老师说,圣人才这样写书呢。