专栏名称: 青年文摘
青年文摘杂志社的官方公众号。小火慢炖暖心汤,挑三拣四好文章。来约,不让你失望~
目录
相关文章推荐
Kindle电子书库  ·  2025年Kindle超简单越狱方法泄露!支 ... ·  2 天前  
深夜书屋  ·  内地很少能见到的一本近代史神作! ·  昨天  
深夜书屋  ·  日本经济教训:历史总是惊人的相似! ·  2 天前  
ONE文艺生活  ·  出轨不离婚,已经不稀奇了 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  青年文摘

有人用汉语翻译了首英文诗,美哭了!

青年文摘  · 公众号  · 美文  · 2017-02-03 11:55

正文



在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美有多强大了!

这里有一段英文诗歌,有人用中文翻译了一下,结果,所有人都被汉语之美震惊了!不信你来看——


英文原文


You say that you love rain

but you open your umbrella when it rains

You say that you love the sun

but you find a shadow spot when the sun shines

You say that you love the wind

but you close your windows when wind blows

This is why I am afraid

You say that you love me too


普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版

你说烟雨微茫,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。


五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱绻长。

郎君说爱我,不敢细思量。


离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。


七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。








请到「今天看啥」查看全文