专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
目录
相关文章推荐
收获  ·  新刊 | ... ·  2 天前  
北京大学  ·  在北大的“神树”下,想起你 ·  2 天前  
北京大学  ·  在北大的“神树”下,想起你 ·  2 天前  
小齐的公考常识  ·  ※常识一题764※成语中的科学 ·  5 天前  
收获  ·  长三角·大湾区文学周 | ... ·  1 周前  
理想国读书  ·  马未都,真有种! ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特逝世,听抖森读他的诗

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2017-03-18 19:05

正文

当地时间周五早晨,圣卢西亚诗人、剧作家、1992 年诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特在圣卢西亚的家中因病去世,享年 87 岁。

德里克·沃尔科特被誉为“加勒比地区最伟大的诗人之一”,俄裔美国诗人、诺贝尔文学奖得主约瑟夫·布罗茨基曾称其为“今日英语文学中最好的诗人”。

在这里,分享英国著名演员汤姆·希德勒斯顿(Tom Hiddleston)朗读的一段沃尔科特的诗作,以示纪念。本文原发于王寅老师的公号“灰光灯”,转发已获授权,在此表示感谢。


你将会再次爱上这个原是你自己的陌生人

by Saul Leiter


朗读课
德里克·沃尔科特



朗读:汤姆·希德勒斯顿


| Love After Love |

Derek Walcott


The time will come

when, with elation

you will greet yourself arriving

at your own door, in your own mirror

and each will smile at the other's welcome,


and say, sit here. Eat.

You will love again the stranger who was your self.

Give wine. Give bread. Give back your heart

to itself, to the stranger who has loved you


all your life, whom you ignored

for another, who knows you by heart.

Take down the love letters from the bookshelf,


the photographs, the desperate notes,

peel your own image from the mirror.

Sit. Feast on your life.



| 爱完又爱 |

德瑞克·沃尔科特


有朝一日

你将怀着振奋的心情

欢迎你自己来到

你自己的门前,来到你自己的镜中,

彼此向对方热情微笑,

并且说,坐呀。吃东西。

你将会再次爱上这个原是你自己的陌生人。

给酒,给面包。给你的心

回到它自己,回到那个在你的一生中

爱你的人那里,这陌生人被你忽视,

只因你看上另一个,而默默记挂你。

取下书架上的情书、

照片、绝望的笔记,

剥掉你自己在镜中的外形。

坐下。享受你生命的盛宴。


黄灿然 译



汤姆·希德勒斯顿(Tom Hiddleston,1981-),英国演员


编辑:Chell


谨在此向公众号

灰光灯

(id:limelight07)

表示感谢

诗歌/摄影/旅行

诗人王寅的作品

以及王寅推荐的与此相关的一切


长按上方二维码

即可关注

海译文

文学|社科|学术

名家|名作|名译


长按识别二维码关注

或搜索ID“stphbooks”添加关注