专栏名称: 电脑报
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  电脑报

汉语把谷歌绕晕了?官网称设备助用户“事倍功半”

电脑报  · 公众号  · 电脑  · 2017-07-12 18:16

正文

当海外科技企业遇到汉语言时,不仅仅是语音识别上的困难,一些字、词儿的理解也让这些科技大佬们头疼,而这一次被汉语言文化搁到的成了谷歌……


汉语把谷歌绕晕了

上午谷歌中文官网在谷歌设备一栏的标题中出现了“Google设备助您事倍功半”的成语使用错误,截止发稿时中文官网已修正这一错误,改为“Google设备助您事半功倍”。官网翻译出现了如此低级的成语使用错误,可见谷歌的中文本地化工作还存在着一些疏漏,想要在中国获得进一步的发展还需要做更多努力。

修改前

修改后

让老外头疼的成语

中国文化源远流长,底蕴深厚,老外要想真正学好中文,其实是一件非常困难的事。成语的魅力,不在于它能以极少的字体现极其丰富的含义,而在于它那深厚的文化底蕴。一个成语,就是一个典故,就是一个传说,要用英文解释起来,恐怕要说上一大堆,真是难煞我也!


那年美国总统奥巴马在欢迎中国国家主席的宴会上,用了一句中国成语,他说的很罗嗦:

If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.

看,这么长一大堆话,用汉语的成语来表达,只要12个字就解决了:一年树谷、十年树木、百年树人。


事实上,除了成语,很多玩过热词也让老外们头疼。美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftover women”这个新词。要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是恶意满满。

“Square Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。 但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。

BBC:In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. 还记得当年的这句流行语么?BBC 给出了音译:tuhao。 还把两个字分别作了解释,说明了其中“暴发户”的含义。不过网友们也做出了多种尝试, 如:newly rich、upstart、provincial tycoon、rural rich、vulgar tycoon 等等。


美国《纽约时报》网站曾报道了“喜大普奔”。 这没有典故的成语,翻译起来十分考验实力呢! 《纽约时报》给出的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world,虽然失去了拽文的范儿,但也相当到位。 而“人艰不拆”的翻译则是:Some lies are better not exposed, as life is already so hard。中文不解其意的小伙伴们,见了这英文是不是也秒懂了?


点击下方阅读原文,关注电脑报新媒体矩阵更多精彩