你还在为满口Chinglish感到害羞么?
你还以为加油是Fighting、Come on么?
你还以为老外们听不懂中式英语么?
错!
中式英语其实已经被牛津词典收录了
Add Oil 正式拥有了它的合法身份!
今后看比赛请尽情的呐喊!
Add Oil!加油!Add Oil!加油!
GoGoGo !!!
Add Oililililililil!!!
根据牛津词典的词条解释
add oil 最初源于香港英文“Ga Yau”
这是人们用来表达对对方
鼓励、支持的一种说法
这个词追根溯源的话
是来自于广东话“ga yau”
在普通话里读作“jiayou”
此消息一经公布,那真是炸开了锅!
首先,对于广大中国朋友来说
那可是满满地自豪
通过大家年复一年的高喊加油
终于又一次改造了“英语”!
别忘了中文里的咖啡、麦当劳!
这一次我们让《牛津词典》都服了!
对此,外国网友的态度如何呢?
他们难道会拒绝、会反抗么?
并没有啊!
他们开启了一轮讨论大战!
把加油好好的学习了一顿!
真是壮哉我
大中文呀!
外国网友表示
为了不被时代抛弃
新词汇马上就得用起来
今天跑了那么久要继续加油!
不,是add oil!
还有网友直接Diss《牛津词典》
怎么能用add oil呢?
oil是食用油啊
应该用add fuel 更合适吧
小编这么一想?
对哦!没毛病!
Fuel才能加啊!Oil的话,我们得喊
喝油喝油喝油!这样才对嘛?
总之不管怎么样
说的再有道理
还是人家官方认可的“add oil”
最有面子了,毕竟那是牛津大爷说的
说不定今后考试之前
大家的外国友人和老师们
会脱口而出一句
“keep calm and add oil.”
同学们 Add Oil啊!!!!
洋气中混搭着的浓浓乡土气
真是自信感爆棚,感觉考试
A+ HD 100分,信手拈来
没毛病!
其实除了add oil
还有很多中文词汇早就被
收录在官方英文词典中了
有的甚至直接上拼音
👇
红包 Hongbao
中国给钱的传统
把钱放在红色信封里
关系 Guanxi
在中文语境中
指人们在职场或其他方面
可以利用的人际关系和社会关系
饺子 Jiaozi
中式烹饪,新月形薄皮面食
内含馅料,通常是将猪肉、卷心菜
和韭菜等切碎做馅儿包起来
可煎、炸、烤、煮
户口 Hukou
中国政府发布的官方文件
证明持有者为特定地区的合法居民
武侠 Wuxia
中国小说或电影的一个类型
描写中国古代武功高强的大侠的故事
好久不见
指很久没有见到某人
其实词典中本来也有不少
从粤语照搬过来的“中式英语”
比如“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、
“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、
“yum cha”(饮茶)等等
估计再过不久
近两年使用最高频率的
“Zhongguodama”、“Guangchangwu”
“Qipaoxiu”和“Tuhao”
也得被收录才行了
如果再不与时俱进
老外们真的要过时啦
!!!!
最后,给大家送上几个
年轻人最流行的“中式英语”吧
“你行你上啊,不行别BB”
“塑料姐妹花”
孔子曰:
“知之为知之,不知为不知,是知也。”
“一日为师,终身为父”
“士可杀不可辱”
大家学会了吗?
作者/编辑:Jessi, 埃里克斯
本文资料综合整理自:轻松学英文、
留学帝、Twitter、微博等
微信公众号已经全新改版
一定要学着把“悉尼星尚“设置为星标
不然就找不到我们了!