专栏名称: 练瑜伽
瑜伽产业价值提升倡导者,练瑜伽创业+发起者,练瑜伽粉丝、爱好与习练者、教练第一平台,大会、工作坊、教培发布助手,用品第一发布场,场馆必备关注号......减肥、瘦身、丰胸,美丽、气质、优雅......每天早6点半,我们喊您一起练瑜伽哦!
目录
相关文章推荐
硬派健身  ·  趣图 |​​ 腿长是可以为所欲为的。 ·  3 天前  
练瑜伽  ·  1500张尾单床笠捡漏!49元get希尔顿花 ... ·  6 天前  
练瑜伽  ·  知名演员孕期吸毒,她咋疯成这样?! ·  6 天前  
练瑜伽  ·  孙杨的老婆,身份不简单 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  练瑜伽

这个站在总理背后的女人,才是真正的女神

练瑜伽  · 公众号  · 健身  · 2017-03-30 06:22

正文


瑜伽 | 瑜伽生活,还缺一个你。

-Namaste-



来源:她刊(ID:iiiher)文/ 莉莉雅


『 昨日和闺蜜仓央贝玛聊天,她发来在海边面朝大海看书的照片,邀我也去。我说,我还有好多工作没有做完。她心疼的说:怀孕就不要这么拼了。


我羡慕她的颜值,能把古琴谈的行云流水。她说羡慕我的强大内心和一身能力。


这就是这个时代的女人们,总是在互相激励、互相拥抱。


常常看很多姑娘说,到底选事业还是爱情?这个问题其实要换一个问法,你到底选自己还是选男人?因为,需要你抛弃自我的感情,往往都不是对的人。


所以,在我心中,只有一个答案,当然是自己!有了自己,才会有一切的美好。你若盛开,蝴蝶自来。这样的人,都会活成女神。


今天给大家分享一个真正的女神——中国翻译界的一姐张璐,我一直相信:


岁月给予一个女人最好的礼物,就是气质。


——十二 』




前有诗词大会,火了武亦姝和董卿,让凝聚了中国古代动人文化的古诗词又传遍祖国大地。


她们口吐芬芳,将古诗词里的动人情愫娓娓道来,让众人大呼惊艳。


除她们之外,还有一位才女,她将古诗词之精髓送入了外国人的视野,将古诗词之美传诵给了全世界。


她,就是张璐,作为总理背后的女人,她的才华跟颜值齐飞!


-01-

中国翻译界一姐,杨幂的女神


每年两会的时候,新闻发布会上的美女翻译,总会成为人们讨论的热点话题,看她们流畅自然的翻译传达重要信息,就会觉得好有气质啊。



我们翻译界的一姐张璐又在两会期间火了一把

带着“这才是真正的翻译官”话题登上了热搜



去年杨幂黄轩主演的《翻译官》热播时

乔菲在第二集里面就说了自己的翻译偶像是张璐↓



当时还有人以为这是随口瞎说的人名,其实这个国家级的高级翻译可是真实存在的,好,一起来认识一下!


张璐,外交界的首席翻译官,光是这个称呼就足以让人澎湃,真心是“一姐”人物啊!



▲  1977年出生的她,是外交学院国际法系1996级的学生,2000年毕业后,便投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学学习外交学专业并且拿到了硕士学位。



在她素净清雅的外表下,藏着一颗丰盛的灵魂。


作为总理“御用”翻译,张璐已在七年之内六上总理记者会。


2010年首次作为翻译在全国两会温家宝总理记者招待会上出席时,她是五年来总理记者会上首次启用的女翻译。


知名外交翻译家过家鼎夸奖她是外交部最厉害的高翻官 ,就连清华大学外语系主任罗立胜也评价她是“国家级水准”。



-02-

强大的文化底蕴,丰富的灵魂


大家都知道,能做总理的“御用”翻译有多难,前有温家宝总理,现有李克强总理,文化底蕴自是不用多说 ,诗词歌赋信手拈来,每一句都极富底蕴。


翻译诗词是非常难的一件事儿,特别是在各种会议上,在短短的十几秒可供反应的时间内,既需要融会贯通诗句里的意思,又要自我重组一遍再将此以通俗易懂的方式重新演绎。


除此之外,还要考虑到语境,说话方式,以及发言人的态度。




张璐翻译的古诗词:

 

古文:亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔


张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.


译文直译:我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔。

 

古文:人或加讪,心无疵兮


张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


译文直译:我的良知保持着纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

 

古文:知我罪我,其惟春秋


张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.


译文直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史会给一个答案。



其实,要在记者会上做好翻译工作是非常困难的,因为你永远想不到那些刁钻无比的记者会问出什么样的问题,也无法预测我们的领导者又会作出怎样精美绝伦的答复。


而很多古诗名篇,晦涩又难懂,是需要非常深厚的功力才能理解的,不仅如此还有很多词句来自于总理自我锤炼后的表述,这并非是临时抱抱佛脚就能解决得了的。


长篇大论,诗词古赋,她只有短短的十几秒反应时间,可她做到了。张璐说,“要是时间再多一两秒,我可以翻译得更好。”


视频在这里

只有你说不出,没有张璐翻不了。


-03-

女学霸也可以是优雅知性女神


可在每句精妙绝伦的翻译背后,其实是十年如一日的刻苦。


张璐说,


“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。


有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”


当然,她的努力与辛苦没有白费,她的翻译,终于让满载着古韵的中国诗词名篇走向了世界。


就有外国翻译官说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。


在记者会上,淡定从容的张璐真的太美了!



时时刻刻,关于什么才是美的讨论从未停过。


是啊,对于女人来说真正的美貌到底是什么样的?是绝美的容颜还是精致的妆容?其实都不是。


“庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。唯有牡丹真国色,花开时节动京城。”


▪ 真正的美人,应该如董卿、武亦姝,如张璐。


不争亦不抢,从容亦淡定,像一株高贵清雅的牡丹,散发着独特的芬芳。


最近这些年,中国的古典文化终于被越来越多的人发扬光大,又重新走向了世界。


精妙绝伦的古诗名篇翻译,儒雅谦逊的外交手腕,无一不传递出祖国五千年来凝聚而成的文化底蕴。 


我们这泱泱大国沉淀下来的古典文化,需要每一个人的传承,发扬......

 

腹有诗书气自华,原来一身才气,才是女人最好的化妆品,才是一个女人永恒的美。


本文作者:莉莉雅。来源:她刊(ID:iiiher)

原标题:这个站在总理背后的女人,颜值与才华俱惊艳!

      


美貌终会老去

而气质在时光中会越陈越醇

这样的美好更值得我们去拥有

 点击阅读原文,直接购买。

 

你 可 能 还 对 这 些 感 兴 趣

后台回复下面对应数字,即可查看相关内容


-THANKS FOR READING-


免责声明:我们尊重原创,也注重分享。版权原作者所有,如有侵犯您的权益请及时联系,我们将第一时间删除。

↓↓↓戳下方阅读原文进入购买专区