大家都知道,能做总理的“御用”翻译有多难,前有温家宝总理,现有李克强总理,文化底蕴自是不用多说 ,诗词歌赋信手拈来,每一句都极富底蕴。
翻译诗词是非常难的一件事儿,特别是在各种会议上,在短短的十几秒可供反应的时间内,既需要融会贯通诗句里的意思,又要自我重组一遍再将此以通俗易懂的方式重新演绎。
除此之外,还要考虑到语境,说话方式,以及发言人的态度。
▎张璐翻译的古诗词:
古文:亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔。
古文:人或加讪,心无疵兮
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知保持着纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
古文:知我罪我,其惟春秋
张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
译文直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史会给一个答案。
其实,要在记者会上做好翻译工作是非常困难的,因为你永远想不到那些刁钻无比的记者会问出什么样的问题,也无法预测我们的领导者又会作出怎样精美绝伦的答复。
而很多古诗名篇,晦涩又难懂,是需要非常深厚的功力才能理解的,不仅如此还有很多词句来自于总理自我锤炼后的表述,这并非是临时抱抱佛脚就能解决得了的。
长篇大论,诗词古赋,她只有短短的十几秒反应时间,可她做到了。张璐说,“要是时间再多一两秒,我可以翻译得更好。”
视频在这里
▼
只有你说不出,没有张璐翻不了。