专栏名称: 理想国imaginist
知名文化品牌。想象文化与生活的另一种可能。
目录
相关文章推荐
山东省交通运输厅  ·  雄商高铁(梁山段)最新进展→ ·  6 天前  
锦缎  ·  谁在押注Shein? ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  理想国imaginist

吴兴华:是才子便不逢时

理想国imaginist  · 公众号  ·  · 2017-05-23 20:40

正文

我却犯贱地觉得,不论生前死后都永远处在错位的环境之中,生而无用武之地,死后则错过享哀荣的最佳时机,如此才是才子的真命运。所谓天妒英才,没有天妒,“英才”都少了说服力。



吴兴华:是才子便不逢时


文 | 云也退

转自微信公号:云也退(id:yunyetuitui)


王世襄说:“如果吴兴华活着,他会是一个钱锺书式的人物。”我看了这句话就想,幸亏活下来一个钱锺书,要不然,吴兴华这样的文人属于什么级别,还真不好跟人描述了。

 


吴兴华死得早,1921年生,1966年文革一爆发就含冤而死,钱锺书比他早生十一年,寿命长了近一倍。“学贯中西”四个字是钱锺书的标配,而吴兴华,我读最新整理出版的他的作品集,其中一本《沙的建筑者》是他的文章结集,篇目并不多,但是读起来触目惊心:别说会好几国西文,就是自如地在几种中文文体之间切换来去,也不是常人能做到的。


《吴兴华全集》(五卷),理想国,2017年2月出版


《〈唐诗别裁〉书后》一篇是他17岁写的,古文娴熟:“诗至有唐,菁华极盛,体制大备。流传至今者,千数百家。自李、杜而外,王、孟、韦、柳上承渊明之遗绪,而开清淡一派……”紧接着下一篇,与书名相同的《沙的建筑者》:“我已经不能记得很清了……一切对我都像是梦一样……”显然是白话文运动兴起后的时髦文笔。


正当我猜想吴的白话大概也无法尽洗那种怪味时,随翻《读〈国朝常州骈体文录〉》一文,方知他早就超越了同时代文人的水准:“这些富丽堂皇、雕琢精巧的文章(指骈体文)今天还能给读者什么呢?它们铿锵的音调,一度曾被认为如此悦耳,经历时代的推移,不是已经接近喑哑无声了吗?它们苦心安排的文字图案,还能给任何人美感享受吗?”句长适中,用词雅而不奥,精到准确,什么时候看都是典范的现代汉语。

 


吴兴华的书信,则完全是他操演西文的阵地,我觉得要想让中国小孩懂得英文的好处,与其丢给他们一本莎士比亚、兰姆或者E.B.怀特,大不如给几页吴兴华的信当读本,因为一读就能看出,英文在表达某些意思时要比中文更精炼。比如,吴有一封信说他读到一首英文诗,觉得太“率”,“一股carefree的样子,挺像中国诗”,用carefree来解释中国诗的共性,真是一语中的,改用中文,你还得浪费点字词来解释什么叫“率”。


吴兴华致宋淇信件原稿,一九四四年九月九日。


策划这套书的编辑发了一篇感人的手记,我读过,她说在一个字一个字录入吴兴华的手稿原文时,揣想着当初吴在乱世中但求一张书桌的焦虑,又想到在今天这个时代,想要告诉别人吴是个多么值得一读的文人,又是何其困难。我却犯贱地觉得,不论生前死后都永远处在错位的环境之中,生而无用武之地,死后则错过享哀荣的最佳时机,如此才是才子的真命运。所谓天妒英才,没有天妒,“英才”都少了说服力。



1951年1月,吴兴华已是北大西语系英语教研室主任,写信给宋淇说“眼看许多庸陋之流,策骏足,登要津,实在有说不出的感受”。类似这样的忧患,他前前后后倾吐了十几次,心里有一本明明白白的账,说出来还得文绉绉的,不能糟践了汉语的韵律。大抵称得上“学贯中西”的人,都不会放任自己活得太“率”的吧。才学是他们的殿堂,也是他们舍此无他的华山一条路。


——————

作者简介:云也退,独立记者,书评人,译者,译有托尼·朱特《责任的重负》、E.萨义德《开端》,目前有望出版第一本个人作品。开有微信公号:云也退(id:yunyetuitui)



【相关阅读】

《吴兴华全集》

吴兴华 著

理想国,2017年1月出版

(点击阅读原文可购买)



《森林的沉默:诗集》

被周煦良誉为“中国新诗的转折点”的民国传奇文人吴兴华诗歌全貌五十年来首次完整呈现,由吴氏家人提供手稿、期刊,增补诗歌百余首并全面修订。重新认识这位16岁便轰动诗坛的天才诗人:收录吴兴华夫人谢蔚英序言《忆兴华》以及冯睎乾诗论文章《吴兴华:A Space Odyssey》。


《沙的建筑者:文集》

 迄今辑录最为全面的吴兴华文集,引介西方文艺新潮,研考中国古典文学脉络。本次经由吴兴华家人广泛搜索,共得佚文数篇,包括1941年在燕京大学的毕业论文(原系英文打印稿),以及创作于四五十年代的散文、书评和文论,等。 


《风吹在水上:致宋淇书信集》

首次公开吴兴华写给挚友宋淇的书信六十余封,论及文学、翻译、诗歌、时局,谈古说今,由西而中,其眼界之广阔,学识之渊博,在私密书信中展现无遗,震动人心。附录文字分别由吴兴华之女吴同及宋淇之子宋以朗撰写,回忆父辈交往轶事,还原诸多历史细节。


《石头和星宿:译文集》

 本书自期刊中增补吴译的詹姆斯·乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧·瓦萨里的《达·芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作。


《亨利四世》

诗人的才情、学者的严谨、翻译家的学识,迄今唯一诗体《亨利四世》,原貌呈现莎士比亚的译作典范——吴兴华亲自注释详尽解读,一个拉近莎翁与普通读者距离的版本。本书收录了吴兴华论文《莎士比亚的》以代序,详细解读莎氏历史剧这部经典杰作。



商业合作或投稿

请发邮件至:[email protected]

微店:点击“阅读原文”