不知道大家是否看过美剧《最响亮的声音》。
看过那部美剧及了解这段真实事件的宝宝们不要错过这部电影哦!
尤其还是这三位好莱坞大牌演员的合作作品。
电影一开始就出现了这个词链儿——big mouth。字面意思是
嘴巴很大
。延申为
爱多嘴、嘴巴不严、藏不住事儿
。
God you've got a big mouth! Don't you ever stop talking about other people's business?
天呐!你真是个多嘴的人!你能不能不谈别人的事情?
在电影的结尾处又出现了一次,作为呼应。
再来拓展一个词链儿——bad mouth。
“嘴巴”大是指多嘴,那么“嘴巴臭”呢?当然就是
讲坏话
啦!
bad mouth一般作动词用。
I don't think it's right to bad mouth other people.
我认为说别人坏话是不对的。
call me crazy/stupid, but...
这个小词链儿早读也出现过。
在翻译成汉语时,最好在前面加个“尽管”。
尽管说我疯了吧,(但是)...
这个词链儿一般用在词首。
Call me stupid, but...
Call me crazy, but...
Call me crazy, but I'm willing to die for you.
尽管说我疯了好了,但为了你,我可以去死。
bust/work my ass表示
卖命、拼命做某事
。后面加上for XX,也就是
为了XX卖命
的意思。
I know you thought it was just a silly New Year's resolution, but I've been working my ass off at the gym!
我知道你肯定以为我的新年计划很愚蠢,但我可一直都在健身房拼命撸铁呢。
given作为形容词表示,“既定的”、“给出的”。
而这里用于名词了——a given。
翻译成“肯定的”、“不必多说了”。
T
hat's a given.
那是肯定的,那自不必说。
也可以记个句式:
It's given that... 显而易见,.../...是理所当然的。
Fish rots from the head(down).
rot是动词,
腐烂
。
鱼要是烂,都是从鱼头烂起的。Fish begins to stink at the head, not the tail.
这里形容儿子坏得往上找根源——做爹的肯定就好不了。翻译成汉语自然就对应成“上梁不正下梁歪”了。
这个词链儿里的rot也可以替换成stink(臭)。意思是一样的。
The phone is ringing off the hook.
The phone is ringing off the hook. 电话像脱钩了的鱼一样(不可控制地)响起。意为
电话响个不停
。
我看过八百遍的一部电影《穿普拉达的魔鬼》里也出现过这个词链儿。
多说一句,因为off the hook的字面含义是鱼儿“脱钩”,所以这个词链儿也经常被用来表示“脱离险境”。
I’ll let you off the hook this time, but never again.
这次我可以放你一马,但下不为例。
sweep是扫地的扫,rug是地毯。把什么东西扫到地毯下面了。延申理解为
“
把一些肮脏的东西(事情)给隐藏起来”
。以为真相能就此掩盖住?其实不过是一时的罢了。
The husband tries to sweep his affairs under the rug by lying to his wife.
丈夫尝试着向妻子隐瞒自己的婚外情。