专栏名称: 晨光里的今天
分享每日所见所闻
目录
相关文章推荐
北京吃货小分队  ·  日本限定到货!国内仅此一批!巨上头 ·  昨天  
北京吃货小分队  ·  限时6折!又一个老牌大秀来北京了 ·  昨天  
最爱大北京  ·  大反转!支付宝紧急回应 ·  昨天  
最爱大北京  ·  2月28日 | 京城事儿全知道 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  晨光里的今天

急急如律令怎么翻译,当咒语遇上好莱坞

晨光里的今天  · 公众号  ·  · 2025-02-11 09:56

正文

“急急如律令”海外行:翻译难题引热议

咒语遇上好莱坞,翻译也疯狂

《哪吒2》这股国漫旋风不仅在国内刮得猛烈,如今更是漂洋过海,准备在北美等地掀起新一轮的观影热潮。但文化差异这道坎,却让一句简单的台词“急急如律令”成了翻译界的烫手山芋。想象一下,这就像咱们吃火锅时遇到的鸭血,在国内是美味佳肴,到了国外却可能因为饮食习惯不同而让人头疼。这句咒语,如何在海外观众心中引发同样的震撼和神秘感,成了翻译团队的一大考验。

“biu biu”还是“haste makes waste”?网友吵翻了

面对这一挑战,网上出现了各种脑洞大开的翻译版本。有人提议直译为“quickly quickly, as the law commands”,试图保留原句的紧迫感和法律意味;但也有网友调侃说,不如直接翻译成“biu biu biu”,既简单又有趣,还能让人联想到施法的瞬间。这就像是给一道菜加调料,有人爱辣,有人爱甜,众口难调啊。不过,玩笑归玩笑,翻译还是要讲究个信达雅,既要准确传达意思,又要兼顾文化韵味。

文化桥梁,架起理解与共鸣







请到「今天看啥」查看全文