2020 年 10 月 19 日,上海,5 时 59 分日出。
Guardian: Italian police have seized more than 4,000 counterfeit bottles of a prestigious “super Tuscan” wine that can fetch up to €360 a bottle.
[机]微 信:意大利警方查获了4000多瓶假冒的“超级托斯卡纳”葡萄酒,每瓶可卖到360欧元。
[人]翁莹莹:意大利警方查获 4000 多瓶伪造著名品牌“超级托斯卡纳”的葡萄酒,每瓶售价高达 360 欧元。
[人]倪弄潮:意大利警方查获 4000 多瓶名葡萄酒“超级托斯卡纳”假酒,每瓶最高可售 360 欧元。
[译]倪译“名葡萄酒‘超级托斯卡纳’假酒”有歧义,或让人误以为“超级托斯卡纳”假酒是名葡萄酒,可改作“名葡萄酒‘超级托斯卡纳’的假酒”。倪译“最高可售”错误。
[句]that can fetch up to €360 a bottle 为限定性定语从句,修饰 counterfeit bottles of a prestigious “super Tuscan” wine 。counterfeit 修饰 bottles of a prestigious “super Tuscan” wine ,而非 bottles 。a bottle 亦可写作 per bottle 。
[辞]及物动词 seize 表示“查封”“没收”。confiscate 亦可表示“充公”,但尤指没收私人财产,以示惩戒。注意区分 counterfeit 和 fake ,counterfeit 尤指伪造贵重物品,fake 强调模仿或替代真品的赝品,但未必是不诚实的行为。prestigious 读作 /pre'stɪdʒəs/ ,名词为 prestige ,读作 /pre'stiːʒ/ 。prestigious 比 admirable 的受尊重程度更高,尤指尊为最佳之一。fetch 在此相当于 sell for / at ,fetch 常见于新闻报道。
Al Jazeera: New Zealand’s PM Ardern won a second term in office, delivering the biggest election victory for her centre-left Labour Party in half a century.
[机]微 信:新西兰总理阿尔登赢得了第二个任期,为她的中左翼工党带来了半个世纪以来最大的选举胜利。
[人]翁莹莹:新西兰总理阿德恩获得连任,为半个世纪以来中左翼工党在选举中赢得的最大胜利。
[人]金 怡:新西兰工党女性领袖阿德恩连任总理成功,该中左翼政党由此获得 50 年来最大选举胜利。
[译]金译强调“女性”没必要。两个人译“连任”不准确,“连任”可能不是第二个任期。翁译“半个世纪以来”宜置于“赢得”后。
[句]second 修饰 term in office 。the biggest election victory 亦可写作 the biggest victory in the (general) election 。her 指代 Arden’s ,理解作“她领导的”。in half a century 为后置定语,修饰 the biggest [. . .] Labour Party 。
[辞]term in office 亦可写作 term of office ,尤指重要公职的任期。deliver 表示“提供(期待之物)”、“兑现(承诺之事)”。表此义时 deliver 亦可不及物,后接介词 on 。half a century 亦可写作 a half century 。