专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  国际乒联成立工作组 ·  20 小时前  
中国日报网  ·  逮捕尹锡悦 最早在今天! ·  2 天前  
中国日报网  ·  逮捕尹锡悦 最早在今天! ·  2 天前  
参考消息  ·  泽连斯基遭遇“导弹乌龙” ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译言

儿时的谜题

译言  · 公众号  · 国际  · 2017-05-30 10:18

正文

六月份我们为大家呈现一组关于猫的文学作品。开篇就是这部萩原朔太郎短小的散文小说《猫町》。


猫,猫,猫,猫,猫,猫,猫。哪里都是猫的身影。步入往常的转角,这里是梦境的再现,无边际的幻街。


“日本近代诗”之父萩原朔太郎(1886-1942),中学时就对文学产生兴趣,个人处女诗集《吠月》中充满特异感觉的新式口语诗世界,受到诗坛高度的评价,被视为确立日本口语自由诗的里程碑。


萩原朔太郎喜爱猫,他于1923年出版的诗集《青猫》是他的代表作品,具有敏感纤细的触觉,沉浸于主观、纯粹、放纵的感伤中。


这部《猫町》是作者一篇非常精短的小说,描写了一段奇妙的历程。


儿时的谜题

我觉得自己像在梦中。那地方让人觉得并非是现实中的街道,而是投射在幻灯屏幕上的画中街道。然而那一瞬间,我又恢复了记忆和理智。细细看来,那就是我家附近的一条乏善可陈的普通郊外街道。和往常一样,十字路口立着个邮筒,香烟店里坐着个患了胃病的女店员。各家店铺橱窗中总是摆着过时的商品,积满了浮灰,显得无精打采;咖啡店的屋檐上装饰着假花编成的拱门,乡下气十足。一切的一切,不过是我平日里所熟悉的乏味无趣的街景而已。所有的印象在一瞬间都发生了翻天覆地的变化。而这如施了魔法般不可思议的变化,仅仅是因为我迷路而对方向产生了错觉的缘故。我把一直在街南端的邮筒看成了在相反的北边街口,把街道左侧的店铺当成了反方向的右侧。仅是这么点不同,却让我看到了一条罕见的全新街道。


那时,我在错觉中的不明街道上,凝视着一家商店的招牌。我总觉得这招牌上的画似曾相识。随后在记忆恢复的一瞬间,所有的方向都发生了逆转。于是乎,左侧的街道一下子到了右侧,而原本面北而行的我正朝着南方走去。那一瞬间,指南针的针尖飞转起来,东南西北的空间位置全都调了个个儿。同时,整个宇宙起了变化,眼前的街道完全变了味道。也就是说,刚才看到的奇妙街道,实际是存在于颠倒南北的宇宙逆空间中的。


自那次偶然的发现以后,我便故意制造一些方位上的错觉,屡次在这神秘的空间里遨游。特别是这种旅行,对于具有前文说到的那种缺陷的我而言,是很容易体验到的。话说回来,即便是拥有健全方向感的人,也和我一样,有过看到这种特殊空间的经历吧。譬如,诸位深夜坐火车回家。刚从车站出发时,火车是由东往西直线行驶的。可过不了多久,你从瞌睡中醒来,却发现不知从何时起火车已朝着相反的方向行驶,变成由西往东了。理智告诉你这绝无可能。可你明明白白地感觉到,火车的确正在与你的目的地背道而驰。这时候,试着朝车窗外眺望一下吧。平日看惯了的沿途车站、风景都无一例外地发生了罕见的变化;眼前看到的是个完全不同的世界,你甚至无法从记忆中找到一丝印象。然而,待最后到站,在往常的车站下车时,你才如梦初醒,原来自己还在现实中的正确方向里。一旦意识到了这点,先前看到的奇异景色和事物又都变回了司空见惯的寻常琐物。也就是说,对于同一个景色,你先从背面看,之后又按平时的习惯从正面看。如此一来,同一事物因视角的转换具有了迥异的两面。同一现象中隐藏着一个“不为人知的背面”,再没有比这更包含形而上学之奥秘的问题了。


小时候,我总是对着挂在墙上的油画,执着地思考一个问题——在这画框的景色背面究竟隐藏着一个怎样的世界?我曾几次取下画框,窥看油画的背面。于是,孩提时的疑惑成了我长期以来试图解开的谜题,即便如今我已然成人。


堡仔图书《猫町》已经上架豆瓣阅读,购买请点击“阅读原文”。