2017 年 12 月 19 日,上海,06 时 47 分日出。
《时代の句变》171218 暮
【事】A conservative billionaire and former president, Sebastián Piñera, has won Chile's presidential election run-off.
[译]龚 璇:保守派前总统、亿万富翁塞瓦斯蒂安·皮涅拉赢得智利总统大选。
[译]金 怡:智利举行总统选举第二轮投票,保守派前总统、亿万富翁塞巴斯蒂安·皮涅拉获胜。
[评]孙欣祺:本句中 A conservative billionaire and former president 为主语,但如果我写,我会以 Sebastián Piñera 为主,该部分作为同位语。
[评]王梓诚:智利没有哪一个党叫做“保守党”,故此 conservative 指政治主张偏保守,两译“保守派”无误。
[评]朱绩崧:本句主语为富翁、前总统,是因为皮涅拉海外名声不大。
【辞】run-off〔名〕
[义](竞选的)决胜选举,(比赛中平局者之间的)决赛
【源】BBC
《时代の句变》171219 朝
【事】Trump has denied he is planning to fire special counsel Robert Mueller, who is investigating possible Russian meddling in the 2016 election.
[译]龚 璇:特朗普称没有计划解雇特别检察官罗伯特·米勒。米勒正在调查俄罗斯 2016 年干预美国大选事件。
[译]金 怡
:特朗普否认欲解雇特别检察官罗伯特·米勒,后者正调查俄罗斯是否干预 2016 年美国大选。正调查俄罗斯是否干预 2016 年美国大选。
[评]王梓诚:special counsel 一职虽隶属美国行政分支,但任免权在司法部长手中。著名的“水门事件”中,尼克松命令司法部长撤 special counsel Elliott Richardson 的职,司法部长不愿从命,只得辞职。所以,he is planning 颇有一场政治闹剧即将登场之感。
【辞】meddle〔动〕
[义]干涉,插手
【源】BBC
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
◉
主编
杨澄宇
顾问
傅元峰
编辑
王梓诚、孙欣祺