今天太原的小毛老师又请我们去看电影了!
美国一联邦法院近日公布判决,认为航空公司的确在缩小乘客空间,这个问题还可能造成生命危险或肢体损伤。华盛顿上诉法庭的法官Patricia Millett的这份裁决可谓是言辞激烈,她指责联邦航空局的证据空洞得和蒸汽一样。联邦航空局想证明空间变小并不会造成问题,因为他们的报告显示乘客不可能形成血栓,所谓腿脚麻木只是主观感受。女法官虽然同意血栓和空间变小没有直接联系,但联邦航空局的说法完全无视现实,违背了“基本的物理学”。联邦航空局被要求对座位和空间重新审查和整改。
今天的句子:
If you’re convinced your plane seat gets smaller with each vacation, that your cramped knees and crushed hips are not just a function of your expanding girth, that you’re being gradually and intentionally squished bit-by-bit like a slowly boiled frog as airlines cram ever more chairs into their fuselages at the expense of the people between them, then — good news!
词汇突破
Convinced 相信
Vacation 假期
Cramp 束缚
Girth 腰围
Gradually 逐渐地
Intentionally 故意地
Squish 压扁
Fuselage 机身
确定主干:
then good news!= There is good news!
切分成分:
1.If you’re convinced (that)…状语从句
2.that your plane seat gets smaller with each vacation表语从句一
3.that your cramped knees and crushed hips are not just a function of your expanding girth表语从句二
4.that you’re being gradually and intentionally squished bit-by-bit like a slowly boiled frog表语从句三
5.as airlines cram ever more chairs into their fuselages at the expense of the people between them伴随状语从句
参考译文:
如果你确信每次休假飞机座位都会变得更小,确信你感觉束手束脚、臀部被卡不仅仅是因为肚子越来越大,确信航空公司牺牲乘客的利益,把日益增多的座位塞进机舱,而你就像温水煮青蛙一样正一步步地被有意挤扁,那么—好消息来了!
A federal court agrees that this is indeed happening, and may be a problem or even a danger to life and pretzeled limb.
后面一句解释了为什么好消息来了!法院站在了乘客这一边!
明天的句子:
In the past, decisions on the location of agencies have been made behind closed doors, and prompted huge arguments resolved only through trades and stitch-ups. This time, however, member states have devised clear rules for the competition, in an attempt to avoid a desperate squabble among the EU27 at the same time as the Brexit negotiations.