专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  南海部分海域,禁止驶入 ·  昨天  
云石  ·  韩国三星 快要不行了 ·  昨天  
参考消息  ·  欧盟或推迟对美反制 ·  昨天  
台州交通广播  ·  已证实!32岁女演员在机场被捕 ·  昨天  
台州交通广播  ·  已证实!32岁女演员在机场被捕 ·  昨天  
参考消息  ·  俄罗斯天然气设施被炸毁 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  译言

不通外文的“歪”译家——林纾

译言  · 公众号  · 国际  · 2016-10-05 11:17

正文


光绪二十五年(1899年),《巴黎茶花女遗事》出版,大受欢迎,一时洛阳纸贵,风行大江南北,人们称之为外国《红楼梦》。此书的译者,是一位古文家,同时也是近代文学翻译的开创者,他完全不通西文,却又是正式译介西方文学的第一人。仅凭着“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家的107名作家的作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。



林纾家庭照


林纾,1852年出生于福建闽县(今福州)。字琴南,号畏庐,别署冷红生。晚称蠡( lǐ )叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。光绪八年(1882年)中举人,而后七次进京会考皆不第。后决意放弃仕途,潜心学问,专攻古文,后一次偶然机会与王寿昌合作翻译了《茶花女》之后,就一发不可收拾,逐渐走上文学创作的道路。



集文言之大成者


林纾性情急躁,思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等意见相左。不过胡适对他的评价依然甚高,在《五十年来中国之文学》文中提到,“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》和《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”亚瑟·威利评论说:“狄更斯所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。”



1921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念



后世影响深远


「林译小说」也影响着后来许许多多的现代作家,包括早期的鲁迅及周作人两兄弟。当时他们在日本留学,只要林纾的译作一出,他们便从书店买回,看完后还拿到订书店去改装成硬纸板书面,青灰洋布书脊的精装书,以便于收藏。郭沫若也说他少年时最嗜好的读物便是「林译小说」。钱钟书也从小就嗜读「林译小说」,他回忆说:“林纾的翻译所起的『媒』的作用,已经是文学史上公认的事实……我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一、二岁时的大发现,带领我进了一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。”


当然,林纾的翻译亦被认为有不足之处。钱钟书评论他“后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。” 鲁迅也曾经讥讽他。但是这些都不能磨灭 「林译小说」的巨大影响力。



歪译亦不歪


由于林纾不谙西文,仅凭口译者的版本,难免会有谬误。 茅盾在《直译顺译歪译》一文中,也形容林纾是歪译,“口译者将原文译为口语,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。”但他又说,“自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣--甚至和原文的风趣有几分近似的,例如《拊掌录》中间几篇。这一点,我们既佩服又惊奇。”按照当今学院派翻译家的看法,林纾与魏易的翻译不无可议之处。有些批评家早已指出,所有的「林译小说」都有讹译、错译或大段删节的地方。钱钟书在《林纾的翻译》一文中也曾指出,“林纾不但喜欢删削原文,有时还忍不住插嘴,将自己的意思或评语加进去。”但是钱钟书在指出林纾的缺点外,也说到后来他重温了大部分的林译,发现许多都值得重读。林纾对原作除了烦删外,还有增补的作用,功力甚至胜过原作的弱笔或败笔,得出“宁可读林纾的译本,不乐意读哈葛德的原文”的结论。







请到「今天看啥」查看全文