专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210416

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-04-16 05:25

正文

2021 年 4 月 16 日,上海,5 时 25 分日出。

《时代の句变》210415 暮

BBC: Bernie Madoff, a Wall Street financier disgraced after he admitted to one of the biggest frauds in US financial history, has died in prison at age 82.

[机]微 信:华尔街金融家伯尼麦道夫( Bernie Madoff )因承认犯有美国金融史上最大的欺诈案之一而名誉扫地,他在狱中去世,享年 82 岁。

[人]逯知音:伯尼·麦道夫在狱中去世,终年 82 岁。作为华尔街的一名金融师,他在承认犯了美国金融史上规模最大的诈骗之一后失势。

[人]翁莹莹:华尔街“金融家”伯尼·麦道夫死于狱中,享年 82 岁。他在承认美国金融史上最大诈骗案指控后,声名狼藉。

[人]严佳义:82 岁的华尔街金融家伯尼·麦道夫在狱中去世。当年,在承认关于美国金融界史上最大诈骗案的指控后,他锒铛入狱。


【评】
[译]逯译“犯了诈骗”搭配不当。翁、严二译漏译 one of 。翁译“金融家”引号多余;“声名狼藉”不确切。严译“锒铛入狱”错误。

[句]a Wall [. . .] financial history 为 Bernie Madoff 的同位语。Wall Street 名词组作定语,修饰 financier 。disgraced after [. . .] financial history 为后置定语,修饰 a Wall Street financier 。in US financial history 为后置定语,修饰 one of the biggest frauds 。

[辞]financier 源于法语,在英式英语中读作 /faɪ'nænsɪə(r)/ 或 /fɪ'nænsɪə(r)/ ,在美式英语中读作 /fɪnən'sɪr/ 。financier 表示“(为政府或其他大型组织机构理财、放贷的)金融家”,源于名词 finance 。及物动词 disgrace 在此表示“使失去权力、地位等”“使失宠”,常用被动式,亦可表示“使丢脸”。admit 作“承认{罪行、错误或其他责任}”解,在此不及物,用于 admit to sth. 的搭配,亦可及物,例:admit a charge (“承认控罪”“接受指控”)。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210416 朝

CNBC: Maldives will offer visitors vaccinations on arrival as part of its initiative aimed at reviving the country’s hard hit travel sector.

[机]微 信:马尔代夫将在游客抵达时提供疫苗接种,这是其旨在振兴该国遭受重创的旅游业的举措的一部分。

[人]逯知音:马尔代夫为复苏遭重创的旅游业提出方案,向到达境内的游客接种疫苗便是其中之一。

[人]严佳义:马尔代夫为振兴旅游业采取对应措施,其中将包括为旅客提供入境疫苗接种。







请到「今天看啥」查看全文