专栏名称: e新商务
e新商务,一心商务。在这里读懂商务青年
目录
相关文章推荐
清单  ·  拯救打工人!有这 7 件美美过一天~ ·  昨天  
长三角消保委联盟  ·  促进家具交易市场的消费环境,上海市消保委家具 ... ·  昨天  
始室  ·  首发 . Miriam Barrio ... ·  3 天前  
始室  ·  首发 . Miriam Barrio ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  e新商务

G20峰会前夕,我驻美大使就中美关系发声!

e新商务  · 公众号  ·  · 2018-11-28 16:18

正文

本期朗读者:商务部欧洲司  宋大洋

近日,崔天凯大使接受了《华尔街日报》(Wall Street Journal)记者杰拉德·赛博(Gerald Seib)和鲍勃·戴维斯(Bob Davis)的专访,就中美关系、中美贸易问题等回答了提问。

Ambassador Cui Tiankai recently had an interview with Wall Street Journal's Gerald Seib and Bob Davis, on topics include China-U.S. relations and bilateral trade issues.

相关采访实录节选如下:

Here is the edited transcript:

华尔街日报:您提到我们需要足够的善意和诚信来推进经贸磋商,如何判断和衡量什么是善意和诚信?

WSJ : You mention that we need sufficient good will and good faith to proceed with trade negotiation. How do you judge and measure that?

崔大使: 在这样的磋商中,立场一定要清楚、连贯,如果有一方一直在变,这对磋商无益。

Ambassador Cui: For a negotiation like this, people have to make their position clear and consistent. If their position is shifting all the time, I don’t think it’s helpful for any negotiation.

其次,双方如果达成一致,就要遵守共识,并在此基础上继续前进,而不是今天有了初步共识,明天就推翻它。

Number two, if there is some agreement, people have to remain committed to this agreement and try to make further progress. You cannot have some tentative agreement one day and reject it next day.

我们很能理解美国现政府推崇相互尊重、公平、对等原则。然而在一些人发表的评论和声明中,看不到任何相互尊重和公平的精神。如此这般,我们还怎么维护互信、推进磋商?

We fully understand that the U.S. side, the current administration, they love the principle of mutual respect, fairness, and reciprocity. Then people make all of these comments and statements without any sense of mutual respect, without any indication of fairness. How can we have mutual confidence to proceed with a negotiation?

华尔街日报:美国本届政府任期内,美中关系发生了什么变化?

WSJ: How have U.S.-China relations changed over the course of the administration?

崔大使: 两国领导人去年4月在海湖庄园的会晤十分成功。他们彼此结识并建立了良好关系,都对首次见面感到满意。去年11月特朗普总统对华国事访问也非常成功。

Ambassador Cui: We had the Mar-a-Lago summit, April last year, which was a great success. I think both our leaders were happy about their first meeting. They got to know each other. They were on very friendly terms. Then President Trump made his state visit to China last November. It was also a successful one.

同时,我们建立了外交安全对话、全面经济对话、社会和人文对话、执法及网络安全对话等4个高级别对话机制并举行了首轮对话。

In the meantime, we did have a number of very high-level dialogues. We had the first round of all of these four high-level dialogues: Diplomatic and Security Dialogue, Comprehensive Economic Dialogue, People-to-People Exchange Dialogue, and also Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue.

当然,双方之间也存在问题。且不说经贸问题还没解决,美国行政部门和立法机构在台湾问题上消极动作不断,美方在南海加大了军事存在。此外,一些论调渲染中国在美学生都是“间谍”,美方有可能出台措施限制两国人员往来。

Of course, we also have problems. The trade issues have not been solved yet. There is also the action taken by the administration and also some of the legislation on the Capitol Hill with regard to Taiwan and the American growing military presence in South China Sea. There are also possible restrictions on people-to-people exchanges between our two countries, and all such talks about all the Chinese students here are spies.

这些都在毒化着中美整体关系,特别是两国人民之间的相互理解和友谊。我不知道这些消极动向源起何处,但确实值得警惕。

I think this is really poisoning the overall relationship, especially the understanding and friendship of the two peoples. I don’t know where all this originated, but this is really alarming.

华尔街日报:您对两国元首在二十国集团领导人峰会期间会晤有何期待?

WSJ: What do you expect from the coming G-20 meeting?

崔大使: 中方期待着,也许我们的美方同事也同样期待着,两国元首在阿根廷再次会晤时将全面回顾北京会晤后中美关系的发展。此次会晤在时间上距特朗普总统对中国的国事访问刚好一年多。

Ambassador Cui: I think we would expect, and maybe our American colleagues would also expect, that when the two presidents see each other again in Argentina, they will review the overall situation of the bilateral relations, maybe since their last face-to-face meeting in Beijing. It’s been just over one year since President Trump’s state visit to China if they meet again in Buenos Aires in late November.

因此我认为两位领导人有必要回顾双边关系发展,并对中美关系发展方向以及双方如何发展好这一组重要而复杂的双边关系作出战略引领。希望这次会晤能推动双方在经贸等诸多领域取得进一步进展。

So I think it’s necessary for the two leaders to review the developments of the relations, and also give us a clear strategic guidance on where the relationship is going and how the two sides should conduct this important and complicated relationship together. Hopefully, this meeting will enable us to make further progress on many fronts, including on the economic and trade issues.

华尔街日报:以往中国能够依靠的作为非正式渠道或中间人的美方人士,如今影响力没有之前那么大了。您如何看待当前这些变化?

WSJ: Some people China would rely on as sort of back channel, intermediaries, don’t have the clout that they once did. What’s your take on this?

崔大使: 我认为这首先不是中方的问题,而是美方自己的问题。如果不听取经验丰富人士的意见,怎能更好维护美国的利益呢?

Ambassador Cui: I think, first of all, this is not a problem for China. This is a problem for America itself. What will serve the best interests of the United States if we don’t listen to these experienced people?

为了解决问题,我们当然必须同美行政部门进行对话。与此同时,我认为来自(美国前财长)鲍尔森等其他人士的建议和帮助也非常有用。中美双方都应对这些宝贵经验善加利用,认真倾听他们的建议。

We have to talk to people in the administration in order to arrive at a solution of the problem. But at the same time, I think advice and assistance from people like Former Treasury Secretary Hank Paulson and others is extremely helpful. I think that both sides should make best use of their experience. We should listen to their advice seriously.

对我来说,我经常同鲍尔森前财长、基辛格博士、苏世民先生以及美国商会的代表沟通交流,希望听取他们对形势的分析和看法,以及有助于有效解决问题的建议。

And I, myself, I’m talking to people like Secretary Paulson, Dr. Henry Kissinger, Mr. Steve Schwarzman and the U.S. Chamber of Commerce here in Washington very often. I want to listen to their advice, their assessment of the situation and their views about the effective ways of solving the problem.

华尔街日报:您是否担心中美贸易战会产生经济外溢效应?

WSJ: Are you concerned about the possible economic fall out from the trade battle?

崔大使: 问题关键在于,如果事态继续像现在这样发展,就会产生真正的风险,全球市场可能会被撕裂。

Ambassador Cui: The problem is that if things go on like this, there’s a real risk the global market might become fragmented.

在过去几十年中,随着世贸组织的成立,以及中、俄等新兴市场经济体和其他国家相继加入其中,我们清楚地看到了全球市场真正实现了“全球化”发展,看到了全球供应链重塑使更多国家参与到一体化之中。

In the last few decades, we’ve seen a clear trend for the global market to be really globalized with the establishment of World Trade Organization itself and with so-called emerging market economies like China, Russia, all the rest, joining the WTO. And we do see the restructuring of the global supply chain, integrating most of the countries.

但如果我们任由当前形势发展下去,这指的不仅是中美之间,还包括美国与其他国家之间以及多边体系发展的形势,那么全球一体化市场可能面临分崩离析的风险。我不知道这会符合哪个国家的利益,总之这不符合中美两国的利益。

But if we allow the current situation to go on, not only between China and the United States, but also between the U.S. and other countries and also on the multilateral front, there’s a real risk that the integrating global market might become fragmented. I don’t know whether this will serve the interests of any country. I don’t think that this will serve the interests of China. I don’t think it will serve the interests of the United States.

同时,虽然当前美国经济状况不错,但也不能排除会再次发生类似十年前的情况——当然我不想用危机重演这样的说法——但如果真发生了,依当前这种形势看,你认为人们还能同2008年一样,有意愿并采取开放的态度来实施有效的国际政策协调和经济刺激政策吗?我对此不确定。







请到「今天看啥」查看全文