专栏名称: CCTV法语国际频道
CGTN Français, la chaîne internationale en français de CGTN
目录
相关文章推荐
北京大学科幻协会SFAPU  ·  周常放映|怪诞小镇(S2E07-012) ·  昨天  
北京大学科幻协会SFAPU  ·  周常放映|怪诞小镇(S2E07-012) ·  昨天  
北师经管院会  ·  赛事回顾丨银河杯淘汰赛:虽败犹勇,奋勇向前 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  CCTV法语国际频道

澜湄合作丨李克强总理新年首访有哪些看点?

CCTV法语国际频道  · 公众号  ·  · 2018-01-11 19:28

正文


澜沧江-湄公河合作第二次领导人会议10日在金边开幕,中国国务院总理李克强与柬埔寨首相洪森共同主持会议。在出席会议后,李克强将应柬埔寨首相洪森邀请对柬埔寨进行正式访问。


会议发表了《澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022)》和《澜沧江-湄公河合作第二次领导人会议金边宣言》。


在出席会议后,李克强应柬埔寨首相洪森邀请对柬埔寨进行正式访问。

如何理解澜湄合作机制的重要性?如何评价中柬关系?法语频道特邀前驻外大使吴泽献、外交学院教授李旦对此深入进行解读。

吴泽献

前外交官,曾任驻外大使

李旦

外交学院教授

1

Q
&
A

澜湄合作自启动以来迅速发展,合作机制逐步完善,合作成果稳步落地,各领域合作全面有序铺开,那具体来说,澜湄合作这两年取得了什么成果,对成员国和该区域的发展有什么重要意义?

澜湄合作诞生以来已取得了五大进展

一是6国均已成立澜湄合作国家秘书处或协调机构,优先领域联合工作组全部成立并投入运作。

二是澜湄水资源合作中心、环境合作中心和全球湄公河研究中心均成立并开展工作。

三是45个早期收获项目多数已完成或取得实质进展。此后又陆续形成和实施了百余个新的合作项目。

四是中方设立的澜湄合作3亿美元的专项基金已决定为132个合作项目提供支持。

五是金融支持逐步到位。中方设立的人民币优惠贷款已落实近2/3。

澜湄合作涉及基础设施建设及互联互通、环保、卫生、减贫、人文交流、旅游合作等诸多领域,对各国经济发展和人民生活的改善具有重要意义。

En effet, depuis son lancement, on a déjà fait beaucoup de choses dans le cadre de cette coopération.

Premièrement, tous les pays membres ont mis en place un secrétariat national ou un bureau de coordination chargé des dossiers de cette coopération. Les groupes de travail conjoints pour les secteurs prioritaires ont été créés et se sont mis au travail.

Deuxièmement, le Centre de coopération pour les ressources hydrauliques Lancang-Mékong, le Centre de coopération pour l’environnement, et le Centre mondial de recherche sur le Bassin Lancang-Mékong ont été créés et ont commencé leur travail.

Troisièmement, les premiers 45 projets de coopération ont déjà été réalisés pour la plupart, et une centaine de nouveau projets sont en cours de réalisation ou d’élaboration.

Quatrièmement, le Fonds spécial Lancang-Mékong créé par la Chine dont le montant s’élève à 300 millions de dollars a décidé d’appuyer 132 projets.

Cinquièmement, près des deux tiers des prêts avantageux prévus spécialement à cette fin par la Chine ont été déjà accordés pour soutenir les projets de coopération.

La coopération Lancang-Mékong touche de vastes domaines, tels que la connexion des réseaux d’infrastructure, la protection de l’environnement, la santé, la lutte contre la pauvreté, les échanges entre les peuples et le tourisme. Elle revêt d'une importance majeure pour le développement économique de la région et l’amélioration du niveau de vie des peuples qui y vivent.


澜湄合作自启动以来已经取得了实质性成功。首先,澜沧江/湄公河沿岸6个国家(中国、柬埔寨、老挝、缅甸、泰国和越南)已经建立了一个新型地区合作机制,即“3+5合作框架”:以政治安全、经济和可持续发展、社会人文为三大支柱,优先在互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业和减贫五个领域开展合作。其次,澜湄合作框架内作出的一系列决定已经得到落实。45个早期收获项目进展顺利。多个联合工作组已按照计划组建。6个国家充分利用了他们的相近地缘、传统友谊、政治意愿和经济互补性推动了澜湄合作的落实与扩展。

La coopération Lancang-Mékong a enregistré ces dernières années des succès substantiels depuis son lancement. D’abord, un nouveau type de mécanisme de coopération régionale a déjà été mis en place par les six pays riverains du fleuve Lancang-Mékong (Chine, Cambodge, Laos, Myanmar, Thaïlande et Vietnam). Il s’agit de la structure « 3+5 », c’est-à-dire, cinq domaines de coopération (interconnectivité, capacité de production, commerce transfrontalier, ressources en eau, agriculture et réduction de la pauvreté) fondés sur trois piliers (politique et sécurité, économie et développement durable, société et culture). Deuxièmement, une série de décisions prises dans le cadre de la coopération Lancang-Mékong ont été mises en œuvre. Les 45 projets dits de « première récolte » sont en bonne route. Cinq équipes de travail conjointes ont été créées comme prévu. Les six pays concernés ont pleinement profité de leur proximité géographique, amitié traditionnelle, volonté politique et économies complémentaires pour concrétiser et élargir cette coopération. 


2

Q
&
A

这次领导人会议将对澜湄合作产生何种影响?

在此次会议中,与会国家领导人聚焦本地区的和平与可持续发展,对澜湄合作所取得的进展进行了回顾,制定了澜湄合作的未来发展规划。基于相互信任及共同利益,6个相关国家制定了统一的澜湄合作发展战略,以便继续加强合作,应对挑战。他们重申推进务实合作的决心,使澜湄合作机制能够服务于地区和平与可持续发展,将本机制打造成为南南合作的典范,使本地区以及世界各国人民能够从中受益。会议公布了澜湄合作第二批项目清单。中国方面也提出了新的合作倡议和措施,旨在深化务实合作,推动澜湄机制取得新发展。我们对澜湄合作的美好前景充满信心。

Au cours de la réunion, les dirigeants se sont concentrés sur le développement pacifique et durable de la région. Ils ont passé en revue les progrès réalisés et élaboré des plans pour l’avenir de cette coopération. Une stratégie commune a été formulée par les six pays, sur la base de la confiance mutuelle et des intérêts communs, afin de continuer à renforcer la coopération et à gérer les défis. Ils ont réaffirmé leur détermination pour mener une coopération pragmatique et rendre le mécanisme de la CLM favorable à la paix régionale et au développement durable, de même que leur ambition pour transmettre la CLM en modèle de coopération sud-sud et bénéficier aux peuples de la région et du monde entier. Un nouveau lot de projets de coopération concrets a été décidé d’un commun accord. La partie chinoise a annoncé elle aussi des initiatives et des mesures visant à approfondir la coopération pragmatique et insuffler un nouvel élan au mécanisme. Nous sommes plus que jamais confiants dans les belles perspectives de la CLM. 


本次会议主题为“我们的和平与可持续发展之河”。中方介绍了对机制下一步发展的基本思路,并宣布一批重要合作倡议和具体举措。会前,6国领导人共同参观澜湄合作成果展。会后,中柬两国领导人共同会见记者,介绍了会议情况和具体成果。会议发表了《澜湄合作五年行动计划》、《澜湄合作第二次领导人会议金边宣言》,并散发《澜湄合作第二批项目清单》和“澜湄合作六个优先领域联合工作组报告”。总之,这次领导人会议为机制未来的发展注入新动能,进一步深化澜湄务实合作,造福流域广大民众。 

Le thème de cette réunion est « notre fleuve de paix et de développement durable ». La Chine a fait connaître ses idées sur la prochaine étape de coopération et a annoncé une série d’initiatives importantes et de mesures concrètes pour promouvoir la coopération. Avant la réunion, les dirigeants participants ont visité l’Exposition des réalisations de la coopération Lancang-Mékong. Et à la suite de la réunion, ont été publiés des documents importants, à savoir un plan d'action quinquennal (2018-2022) et la Déclaration de Phnom Penh sur la réunion de cette année, la deuxième liste des projets de coopération, et les rapports des six groupes de travail conjoints. Bref, cette réunion a donné un nouvel élan à cette coopération afin qu’elle s’approfondisse et continue à profiter aux peuples de cette région.


3

Q
&
A

李克强总理此次访柬适逢中柬建交60周年,如何评价中柬关系?中柬将如何推进双方的全面战略合作伙伴关系?

中柬关系堪称国与国之间交往的典范。双方政治上高度互信,经贸合作成果丰硕,人文交往日益密切,给两国人民带来了实实在在的利益,也为地区的和平与发展作出了积极贡献。这次访问期间,两国领导人将就双边关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,双方有望就加快发展战略对接、推进基础设施、科技、农业、旅游等领域的合作达成新的重要共识并签署多个合作文件。

Les relations sino-cambodgiennes sont exemplaires. Sur le plan politique, il existe une très grande confiance réciproque entre les deux pays. Sur le plan économiques, la coopération a porté beaucoup de fruits. Quant aux liens entre les peuples, les échanges se multiplient chaque jour davantage. Tout cela profite énormément aux Chinois comme aux Cambodgiens. Et les deux pays ont également apporté leur contribution commune à la paix et à la stabilité de la région. Lors de cette visite, le Premier Ministre chinois va s’entretenir de façon approfondie avec les dirigeants cambodgiens sur les dossiers régionaux et internationaux d’intérêts communs. Et ils pourront certainement dégager de nouvelles convergences de vues importantes pour créer la synergie entre les stratégies de développement des deux pays, et pour promouvoir la coopération dans les domaines de l’infrastructure, de la science et de la technologie, de l’agriculture, du tourisme, etc... La signature de nombreux contrats de coopération est prévue pour cette occasion.


2018年是中国与柬埔寨建交60周年。60年来,中国与柬埔寨都视对方为忠诚、真诚的朋友。李克强总理此次对柬埔寨的访问将加强两国之间的传统友谊,推动发展中柬全面战略合作伙伴关系(建立于2010年)。如今,中国是柬埔寨最大的贸易伙伴、最大的投资、发展援助和优惠贷款来源。2017年柬埔寨接待外国游客560万人次,其中中国游客100万人次,同比增长45%。访问过程中,两国领导人将就双边关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见,筹划中柬全面战略合作伙伴关系未来的发展路径。双方将在形成重要共识的基础上,签署多个合作文件,覆盖基础设施、科学技术、农业、旅游业等众多领域。

L’année 2018 marque le 60e anniversaire des relations sino-cambodgiennes. Depuis 60 ans, la Chine et le Cambodge sont l’un pour l’autre ami fidèle et sincère. La visite officielle du premier ministre chinois Li Keqiang dans ce pays contribuera à consolider l’amitié traditionnelle entre la Chine et le Cambodge et à promouvoir le partenariat stratégique global reliant les deux pays depuis 2010. Aujourd’hui, la Chine est le plus grand partenaire commercial du Cambodge, sa plus grande source des investissements, des aides au développement et des prêts à taux préférentiel. Parmi les 5,6 millions de touristes étrangers reçus au Cambodge en 2017, il y a 1 million de Chinois, soit une augmentation annuelle de 45%. Pendant cette visite, les dirigeants des deux pays vont échanger leurs points de vue sur la relation bilatérale ainsi que les questions internationales et régionales d’intérêt commun, afin de planifier les pistes du développement futur de leur partenariat stratégique global. Sur la base des consensus importants, les deux pays vont signer des tas de documents de coopération dans de nombreux domaines tels que l'infrastructures, les sciences et technologie, l'agriculture, le tourisme, etc. 

1月10日至11日,李克强总理赴柬埔寨出席澜湄合作第二次领导人会议并对柬埔寨进行正式访问,这是总理新年首访,也是2018年中国周边外交“首秀”,对深化澜湄合作具有重要的意义,也将对当前和今后一个时期中柬关系的发展产生深远影响。


END



转载声明:欢迎转载CGTN法语频道微信公众号文章,转载请在醒目位置标明文章来源于CGTN法语频道,保留原文、原标题和原作者。不符合上述描述不能转载。



部分图片及文字来源于网络


新媒体编辑: 笑宝宝