2019 年 12 月 27 日,上海,6 时 52 分日出。
VOA: The rector of Notre Dame Cathedral says there's a 50% chance the Paris landmark might not be entirely saved.
[机]微 信:
巴黎圣母院的教区长说,巴黎地标有50%的可能无法被完全拯救。
[人]冯世豪:
巴黎圣母院院长透露,这处城市地标有半数几率无法得以完全修复。
[人]高承天:
巴黎圣母院院长坦言,圣母院这座城市地标无法完全修复的可能高达半成。
孙寒潮:
the Paris landmark 指代 Notre Dame Cathedral,避免措辞重复,高译重复“圣母院”啰嗦。
冯译“得以”可删去。
朱绩崧:
Notre Dame 是法语 Our Mother 的意思,Mother 即指圣母玛利亚。
rector〔名〕(天主教耶稣会的)神学院院长,修道院院长
BBC: People across Asia witnessed an annular solar eclipse, which is also known as a "ring of fire."
[机]微 信:
亚洲各地的人们目睹了一次日环食,也被称为“火环”。
[人]冯世豪:
亚洲上演日环食,该现象也以“火环”为人所知。
[人]高承天:
日环食将现亚洲,其以火环状广为人知。
[人]金 怡:
亚洲各地出现日环食,该现象又称“火环”。
孙寒潮:
高译时态错误。
金怡“各地”点出 across 义。
虽然名为 across Asia,但只有在环食带内才能看到日环食,中国全境可以观测到不同程度的日偏食。注意 annular 读音为 /'ænjələr/。
朱绩崧:“火环”二字平平,无以配天。可考虑“天火巨环”等表达。