专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
湖南日报  ·  “棋手使用AI软件作弊” ... ·  昨天  
湖南建设投资集团有限责任公司  ·  坚定信心决心,达成优质业绩!湖南建投各战斗单 ... ·  昨天  
新闻株洲  ·  湖南疾控紧急提醒! ·  2 天前  
湖北药监  ·  我国海洋经济总量首超十万亿元 ·  2 天前  
潇湘晨报  ·  王力宏官宣! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20201217|复苏动力不足?美国经济将步入寒冬

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2020-12-17 19:52

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1473字

阅读时间:13分钟


小贴士:

长按文末小程序码即可打卡!

2021考研的学弟学妹们心态稳住呀!祝愿大家都能取得与付出相匹配的成绩!

——大橙子留


上期翻译答案

So it should be a surprise to no one that the prognosticators at Pantone — those trend forecasters who scour the globe for months noting developments in clothing, cars, kitchens, coffee (the stuff that surrounds us) and translate it into a color they claim will be the dominant shade of the coming year — have chosen, as the color of the year for 2021 … two colors!

所以潘通的预测师选择了两种颜色作为2021年的年度颜色,也就不足为奇了。这些趋势预测员在全球搜寻好几个月,关注服装、汽车、厨房、咖啡(我们身边(最常见的)的东西)上发生的变化,并将这些变化转换成他们认为将会成为下一年的年度色彩的颜色(依据这些变化做出预测)。

破折号内是对prognosticators的解释说明

最后一句正常语序为:have chosen two colors as the color of the year for 2021.

1.prognosticators 占卜者,预言者

2.scour: to search a place or thing thoroughly in order to find sb/sth 搜寻


《本期内容》


导读

几个月前,在首轮疫情爆发过后,美国政府下令复工复产复课,美国经济展示出复苏迹象,但事实是否如表面所展示的那样美好呢?


双语阅读


In the summer and autumn America’s economy roared back. After peaking at nearly 15% of the labour force, unemployment fell like a stone, while in the third quarter GDP bounced from its lockdowninduced slump . The recovery of the world’s largest economy seemed oddly impervious to a second and then a third wave of coronavirus infections, even as economic activity in other parts of the world took a hit .

点击下方空白区域查看翻译

夏秋两季,美国经济复苏。美国劳动力失业率在达到近15%的峰值之后迅速下降。美国第三季度的国内生产总值从封锁引发的衰退中开始反弹。奇怪的是,尽管世界其他地区的经济活动受到打击,但美国这个世界最大的经济体的复苏似乎丝毫没有受到第二波、第三波新冠病毒疫情的影响。


Yet there are growing concerns that the run of surprisingly good economic news is over, at least until a vaccine becomes widely available. In congressional testimony on December 1st Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve , said the recovery was slowing, while the decision on the same day by a bipartisan group of senators to release a proposal for a stimulus package reflects the same fears.

点击下方空白区域查看翻译

然而,越来越多的人担心,至少在疫苗普及之前,一连串意外的经济利好消息已经结束。12月1日,美国联邦储备委员会主席杰罗姆•鲍威尔在国会听证会上表示,经济复苏正在放缓,而美国两党的参议员团队在同日公布的一项经济刺激方案也展现出同样的担忧。


More up-to-date figures show that the recovery has lost steam. That is bad news for the millions who remain out of work, as well as the rapidly growing share of Americans who are living in poverty.

点击下方空白区域查看翻译

更多最新数据显示,美国经济复苏已失去动力。这对数以百万计的失业人口以及生活在贫困中的美国人来说是个坏消息。


Official statistics tend to be produced with long lags. So during the pandemic economists have turned to “high-frequency” data, largely produced by the private sector and generated by consumers’ and firms’ transactions, to measure the economy in real time.

点击下方空白区域查看翻译

翻译划线句,答案下期公布~ 官方统计数据往往有很长的滞后期。


Wall Street banks now routinely provide clients with updates on everything from weekly electricity consumption to daily hotel bookings. The high-frequency data do not map onto the official kind perfectly. But they are useful for finding turning-points. They pinpointed the start of the downturn in March long before the official statistics could.

点击下方空白区域查看翻译

现在,华尔街的银行定期向客户提供从每周用电量到每日酒店预订量等各种最新信息。高频数据与官方数据并不完全吻合。但它们可以用于确定转折点。他们早在官方统计数字之前,就确定了三月经济开始衰退的时间。


本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2020.12

作者:The economy

原文标题:The economic recovery no longer looks indestructible. A difficult winter looms


词汇积累

1. slump







请到「今天看啥」查看全文