专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
中国江西国际公司  ·  公司中标坦桑尼亚索科伊内农业大学莫罗戈罗校区 ... ·  昨天  
中国江西国际公司  ·  公司中标坦桑尼亚索科伊内农业大学莫罗戈罗校区 ... ·  昨天  
BIE别的  ·  去了趟北京环球影城,把我给吓活了 ·  昨天  
参考消息  ·  李显龙:低估中国“非常不明智” ·  5 天前  
卢克文工作室  ·  喜讯!闲绪终于迎来两周年!! ·  6 天前  
参考消息  ·  李显龙:听说《黑神话:悟空》很红 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人丨中国和气候变化问题(上)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-05-04 17:57

正文

导读


    本期的话题:中国与气候变化问题。

    这不是某一期的某一篇文章,而是《经济学人》一系列相关文章的拼接组合,为了让读者对气候变化问题以及中国在这一问题上的立场有一个动态的、更清晰、更全面、更综合的了解。本期,我们兼顾语言学习思维训练,在学习语言的同时,我们将解决以下几个问题:

  • 气候变化和雾霾的形成到底有没有关系?

  • 中国在气候变化问题上的态度曾经是怎样的?现在是怎样的?为什么会发生这些变化?

  • 中国解决气候变化问题面临哪些障碍?



问题一

我们先来解决第一个问题:气候变化和雾霾的形成到底有没有关系?

一到冬天,全国上下各大城市均被雾霾所环绕,远看是帝王之气,生活其中宛若仙境。众所周知,导致雾霾的原因主要有一下几个:

  1. 煤炭发电厂排放的废气

  2. 汽车尾气

  3. 建筑工地的飞尘

    ……

当然,还有国内某专家所说的“市民做饭导致雾霾”。我们做饭一定程度上确实会带来一些污染,但难道因此不做饭了?最近,科学家发现还有一个因素会导致雾霾,那就是气候变化。


RESIDENTS have found something else to blame for the toxic smog that envelops many Chinese cities for much of the year. Until recently the culprits that were usually fingered(pointed out) were the obvious ones: emissions from coal-fired power plants, exhaust fumes from cars and dust from building sites. This year, however, reports began to appear in state-run media that climate change is now reckoned to be a factor, too. Chinese scientists say that in eastern China global warming is resulting in less rain and wind to clear the pollutants. The government’s weather bureau illustrated its online account of the discovery with a picture of zombie-looking figures in hazmat suits(防护服) shrouded by haze.


文章先从大家熟悉的雾霾入手,探究雾霾成因:Until recently the culprits that were usually fingered were the obvious ones: 

  1. emissions from coal-fired power plants

  2. exhaust fumes from cars 

  3. and dust from building sites.

之后引出“气候变化”这个主题:This year, however, reports began to appear in state-run media that climate change is now reckoned to be a factor, too.

文中斜体部分是雾霾成因,一共有3+1=4个,其中3个是人们之前研究发现的,1个是今年研究发现的:

  1. emissions from coal-fired power plants

  2. exhaust fumes from cars 

  3. and dust from building sites.

  4. climate change


绿色部分是“原因”的表达方式,互为同义词,我们在表达原因时,可以说:

  1. something to blame

  2. culprit(s)(指不好的原因)

  3. factor

  4. something that results in...


红色部分可以用来表示“雾霾影响某个城市”中的“影响”:

  1. Smog/haze envelops many Chinese cities.

  2. Smog/haze shrouds many Chinese cities.

    当然,也可以用 engulf 一词:

  3. Smog/haze engulves many Chinese cities.


语言部分解决了,我们来看翻译:


中国有很多城市一年大部分时间受雾霾影响,居民找到了新的原因。在此之前,导致雾霾的原因都是显而易见的:煤电厂排放的废气、汽车尾气以及建筑工地的灰尘。而今年,国有媒体上刊登的报告显示气候变化也是原因之一。中国科学家表示,在中国东部地区,全球变暖导致降水减少、风力减弱,无法清除污染物。政府气象局在网上用一张图片解释了这一发现,图片显示,身穿防护服、犹如僵尸的人被雾霾环绕。





问题二

我们再来看第二个问题:中国在气候变化问题上的态度曾经是怎样的?现在是怎样的?为什么会发生这些变化?

Less than a decade ago China was dragging its feet, believing that the West was trying to use climate change as an excuse to impose policies that would harm China’s economy. In 2009 China’s intransigence(an unreasonable refusal to change your ideas or behaviour) was one of the main reasons why UN-led climate-change talks in Copenhagen failed to make much progress. But by the time of the UN’s climate-change conference in Paris in 2015, much had changed. Li Shuo, a Beijing-based policy adviser for Greenpeace, says China was one of the “major driving forces” behind the consensus that was forged at the meeting.


如果再细分的话,这一段可以分为两个部分,第一部分以 "Less than a decade ago"(不到十年前)开始,第二部分以 "But by the time of the UN’s climate-change conference in Paris in 2015" (2015年的联合国巴黎气候变化会议)开始。结构很工整。


同上,绿色部分是“原因”的表达方式,互为同义词,我们在表达原因时,可以说:

  1. one of the main reasons

  2. major driving forces 或 major driver


橘红色部分 "drag one's feet" 表示“迟迟不行动; 故意拖拉”,也可以说 "drag one's heels",举个生活中的栗子:


  • The children wanted to watch TV, and dragged their feet when their mother told them to go to bed.

    孩子们想看电视, 因此当母亲叫他们去睡觉时, 都慢吞吞地走


文中这句话是说,在不到十年前,中国认为西方利用气候变化作为一个借口,强迫中国实行不利于中国经济发展的政策,因此,在这个问题上,中国一直拖拖拉拉,不肯采取行动。


中国的担忧并非无中生有。西方世界先排放,率先进入发达国家行列,却要求中国减少排放,那让中国怎么发展?13亿人怎么吃饭?一定程度上,西方确实企图利用气候变化问题遏制中国发展。


中国这一不妥协的态度也是联合国领导的哥本哈根气候变化谈判没能取得理想进展的原因。橘红色部分 "intransigence" 就是表示“不妥协,不让步”,英文解释是:an unreasonable refusal to change your ideas or behaviour.


我们来看这部分的翻译:



不到十年前,中国认为西方利用气候变化作为一个借口,强迫中国实行不利于中国经济发展的政策,因此,在这个问题上,中国一直拖拖拉拉,不肯采取行动。2009年,中国不妥协的态度是联合国领导的哥本哈根气候变化谈判没能取得理想进展的原因。但到2015年联合国巴黎气候大会,中国改变了很多。北京绿色和平政策顾问李硕表示,中国是该会议上达成共识的重要动力。


其实,不光中国的态度转变了,美国的态度也转变了。但和中国不一样,中国在气候变化等全球问题上的态度由消极到积极,而美国和中国恰恰相反,态度由积极变成了消极。4月1号的那一期《经济学人》中有一篇文章,题目叫做 China and America: Tortoise v hare,这篇文章的写作背景是习大大即将对美国进行国事访问,写得很有趣,把中美两国关系的发展比喻成龟兔赛跑,美国是兔子,中国是乌龟。这篇文章的第一段就把中美两国在国际舞台上角色的变化以对比的形式体现出来:


AS DONALD TRUMP prepares to welcome Xi Jinping next week for the two men’s first face-to-face encounter, both countries are reassessing their place in the world. They are looking in opposite directions: America away from shouldering global responsibilitiesChina towards it.     And they are reappraising their positions in very different ways. Hare-like, the Trump administration is dashing from one policy to the next, sometimes contradicting itself and willing to box any rival it sees.China, tortoise-like, is extending its head cautiously beyond its carapace, taking slow, painstaking(very careful and thorough) steps. Aesop knew how this contest is likely to end.


这一段把中美两国放在一起做比较,以突显两国发生的反向的变化,斜体部分有关美国,划线部分有关中国。本段可以分为两部分:


第一部分:“AS DONALD TRUMP ... China towards it.”,这一部分概括了背景:习主席和特朗普进行首次元首会面,face-to-face encounter 就指“首次会晤”;也简要介绍了两国反向的变化:美国越来越不愿承担全球责任:America away from shouldering global responsibilities,而中国越来越有意愿承担全球责任:China towards it

文中黄色单词 "reassess" 和下文 "reappraise" 的意思一样,表示“重新评估”。


第二部分:“And they are reappraising their positions ... how this contest is likely to end.”,以龟兔赛跑的故事寓中美两国:特朗普政府就像一只兔子("Hare-like" 的意思是“像兔子一样的”,"Sth.-like" 指“像...似的”,比如新概念三第一课 Puma at large 的第一句话:Pumas are large, cat-like animals which are found in America. ),一个政策又一个政策的换来换去,有时候这些政策之间也相互矛盾。"Dash" 指“猛冲”,文中 "dashing from one policy to the next" 就有点“朝令夕改”的意思。不光政策不稳定,特朗普每看到一个对手,都要和他较量一番。"Box" 作名词可以表示“盒子,框架”,作动词还可以表示“击打,较量”,文中就是这个意思,拳击运动员是 "boxer",联系起来会好记一些;Box 有个名词意思,表示“框架”,它所对应的动词意思是“限制”,常见的一个搭配是 "feel boxed in",表示“施展不开,感到被限制”,英文解释为:to feel that you cannot do what you want to do because a person or situation is limiting you. 举个栗子:

  • Married for only a year, Connie already felt boxed in.

    才结婚一年,康妮已经感觉受到了束缚。


至于中国,则靠谱很多。作者把中国看成一只乌龟,tortoise-like,小心翼翼的把头探出龟壳:extending its head cautiously beyond its carapacecarapace 是指“(海龟、蟹等的)甲壳”。小心翼翼的迈着缓慢的步伐: taking slow, painstaking steps。painstaking 的意思是 very careful and thorough,文中已给出解释。


这场改变时代的“龟兔赛跑”的结局如何?伊索大概知道。


我们来看翻译:


特朗普在为下周同习主席的首次会晤筹备着,两国在重新评估各自国家在世界的地位。他们的方向不同:美国越来越不愿承担国际责任,而中国则承担越来越多的国际责任。同时,他们通过不同的方式重新评估各自国家的位置。特朗普政府像一只兔子,政策换来换去,有时政策之间也相互矛盾,每遇到一个对手,都要和他较量一番。而中国则像一只乌龟,谨慎的把头探出龟壳,小心翼翼的缓慢前行。伊索大概知道这场竞赛的结局。




我们回到中国身上来。既然中国起初在气候变化问题上并不积极,但为什么后来态度又发生了180°大转弯?文章从环境、经济、外交三个角度分析了原因,我们下回再讲。


(因右手意外受伤,只能单手打字,所以更新速度突然慢了很多,还望见谅!)


To be continued



▲向上滑动


公众号

经济学人双语精读



新浪微博

经济学人双语对照





长按右方二维码

关注我们ˉ►