专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
笔吧评测室  ·  小米首款 AI PC ... ·  昨天  
笔吧评测室  ·  戴尔全新命名 14/16 Plus ... ·  2 天前  
笔吧评测室  ·  新一代 ROG XG 显卡扩展坞发布:可选 ... ·  3 天前  
笔吧评测室  ·  惠普将推 RTX 5060/5050 ... ·  3 天前  
笔吧评测室  ·  聊一个“知名老品牌”推出的新型笔记本 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

笔译练习|两篇散文翻译

译术人生  · 公众号  ·  · 2020-01-30 06:06

正文

建议:先自行翻译,再对照参考翻译,可重点关注文未散文翻译技巧。




时间

独处是一种能力


林巍


随着科技的迅猛发展,人们的交往、信息的传递变得异常便利,这固然是社会的进步。但也有副作用,那便是使独处似乎越来越难了。


电脑、电视等,特别是手机已经成为现代人须臾不可离开的工具,它们简直革命化了人们之间的交往形式。离开了这些,有的人会发慌,不知道该做什么。人们曾经渴望独立,但现在又怕被孤立。过去认为,人的社交是一种能力,可如今发现独处其实需要更强的能力。


试想,一个现在要想完全地静下来,需要克服多少来自各方信息的干扰!说“干扰”并不准确,因为它们好像又确实有用。这就需要能力——判断、平衡、处理、自制的能力。


作为社会的人,交往和独处是两种不可或缺的生活方式。正如身体需要不断摄取能量,人的精神层面也需新信息的不断补充;但信息不等于知识、思想和情感,它需要沉淀下来,慢慢地被转化和整合,而这些不是在乱哄哄的社交而是在静静的独处中完成的。在西方,人们相信“灵魂在寂静中成长”;在中国,孔子“吾日三省吾身”方成圣人。


这种转化和整合的过程,是在已有的与未有的知识和情感之间建立联结,形成增长。故在这个意义上讲,一个人的独处能力,也决定了其能否有所长进。


世界三大宗教的创立,都是在独处中完成的;释迦摩尼独自离家后,在雅那河畔的菩提下数日冥想,然后大彻成佛;耶稣一人在旷野里思索了四十天,然后向世人宣布了救世的好消息;穆罕默德每年斋月期间,都要去洞窟里隐居。同样,许多艺术上的杰作也是在孤独中诞生的。


在西方,独处又往往是与亲近大自然联系在一起的。例如,“真正的英国不在喧闹的城市而在僻静的乡村。”



独处并不等于孤独;这是两个性质不同的概念。一个人可以在看似热闹的社交中很孤独,也可以在平静的独处中很丰富——从各个方面丰富、充实自己。“孤独的丰富”是一种理想的高尚境界。


其实,无论是在中国还是西方,“德不孤,必有邻”(孔子语),“善思者虽独不孤”(英文谚语),他们自有内在的人格魅力。而且,在两个丰富、充实灵魂之间的交流,才会是更有质量的交往。


所以,要不断体验深层次的阅读、思索与感受,就不能不培养和提高自己的独处能力。



Practising Solitude Requires Special Ability


Lin Wei


The rapid advance of technology has made communication and transmission of data among people extremely convenient. But social progression of this kind nevertheless has “side-effect” – solitude is increasingly becoming something that is hard to attain.


Computers, television and especially smart phones have revolutionized the way people communicate, becoming their most intimate companions. Some may panic when they are deprived of these things. People used to long for independence but now deeply fear alienation; social intercourse was regarded as a special competence, which has now been overshadowed by the ability to be alone.


Just think how hard it is now for a person to settle down completely – he or she has to surmount interruptions from all sorts of information emitted from various sources. “Interruption” as used here may not be the right word, since the information it brings in may sometimes be useful. Judgement, a balanced approach, appropriate handling and self-control are thus sorely needed.


As a social being, humans need both social intercourse and solitude, just as the body and mind require physical as well as spiritual energies and inputs. In terms of mentality, however, for information to be transformed and integrated into knowledge, thoughts and feelings as something of one’s own, serenity instead of bustle seems to be the right condition. In the Western tradition, it is believed that “the soul grows in tranquility”; in China, Confucius’ “repeated introspection on a daily basis” made him a saint.


The process of transformation and integration is achieved by establishing connections between the knowledge and sentiments one already acquired with those newly received, which results in growth. In this sense, the capacity for solitude determines how well one can continuously mature in society.


The three largest world religions were actually all established in solitude: Sakyamuni left home alone and meditated several days under banyan trees by the Yarra River before his great awakening produced Buddhism; Jesus contemplated in the wilderness for forty days and then declared the good news of salvation for the world; Mohammed lived in seclusion in caves during his Ramadan. Similarly, many artistic masterpieces of the world were produced in solitude.



In the West, solitude is also deemed to put people in contact with nature. For example, as the saying goes, “The real character of England lies not in the flamboyant cities but in its quiet countryside”.


Being alone doesn’t have to be lonely – these are two different things. One may feel lonely in boisterous social contexts, or be fulfilled in isolated serenity. Thus, being able to enrich oneself calmly and live in “solitary richness” is a noble state one can only dream of.


In today’s overcrowded world (both in China and in the West), “Virtue does not remain isolated” (Confucius), “He is never alone who is accompanied by noble thoughts” (English proverb) – personal charisma ultimately radiates out to attract others, and interactions between two abundant minds usually breed something more meaningful.


In this way, anyone wishing to enjoy in-depth reading, insightful thinking and a meaningful sense of feeling has to nurture and exercise an ability to practice solitude.


(林巍  译) 底,时间是善良,还是




时 间

席慕蓉


一锅米饭,放到第二天,水气就会干了一些,放到第三天,味道恐怕就有问题了。第四天,我们几乎可以发现,它已经变坏了。再放下去,眼看就要发霉了。


是什么原因,使那锅米饭变馊变坏?


是时间。


可是,在浙江绍兴,年轻的父母生下女儿,他们就会在地窖里,埋下一坛坛米做的酒。十七八年后,女儿长大了,这些酒就成为了嫁女儿婚礼上的佳酿。它有一个美丽惹人遐思的名字,叫女儿红。


是什么使那些平凡的米,变成芬芳甘醇的酒?


也是时间。


到底,时间是善良,还是邪恶的魔术师呢?不是,时间只是一种简单的乘法,使原来的数值倍增而已。开始变坏的米 ,每一天都在不断的变得更腐臭。而开始变醇的美酒,每一分钟,都在继续增加它的芬芳。


在人世间,我们也曾看到过天真的少年一旦开始堕落,便不免越陷越深,终于变得满脸风尘,面目可憎。但是相反的,时间却把温和的笑痕,体谅的延伸,成熟的风采,智慧的神韵添加在那些追求善良的人身上。


同样是煮熟的米,坏饭与美酒的差别在哪里呢?就在那一点点酒曲。


同样是父母所生的,谁堕落如禽兽,而谁又能提升成完美的人呢?是内心深处,紧紧环抱不放的,求真求善求美的渴望。


时间怎样对待你我呢?这就要看我们自己是以什么样的态度来期许我们自己了。


On Time

Xi Murong


A pot of cooked rice, if left out overnight, will become a bit dry because of loss of water. On the third day, it may not taste as good; and on the fourth day, as you’ll discover, it becomes sour. If kept even longer, it will surely get mouldy.


Why? What has made this happen?


It is time.


However, there is another story about it. In Shaoxing, Zhejiang Province, young parents brew a kind of wine with rice and store it underground in jars when they have a daughter. When the girl grows to the age of marriage, the wine is used to entertain guests at the wedding banquet. So it is given a fascinating name Nü Er Hong, literally “Daughter Red”.


What turns the ordinary grains of rice into good wine?


The answer is also time.


Is time a benevolent magician, or a wicked witch? It is neither. It only serves as a multiplier, which makes the original number increase by several times. When cooked rice begins to go bad, it will become worse with each passing day; however, when it begins to turn into wine, it will become mellower minute by minute.


Our society has witnessed how naïve and innocent young men become detestable villains: once they begin to degenerate morally, they sink deeper and deeper into the mire of sin and cannot get out. Yet for those in constant pursuit of kindness, time is a factor that makes them wiser and more mature, ever more ready to extend warmth and understanding to the people around them.


Cooked rice may grow mouldy, yet it may also turn into good wine. What is it that makes the difference? It is the tiny bit of yeast mixed in.


We were all born to be human, yet some sink as low as beasts and some attain perfection of character. What again makes the difference? It is the desire for truth, kindness and beauty so dearly cherished in our hearts.


In which way do you want time to produce its effect on you? It all depends on what you expect of yourself.


(李运兴 译)

父母所生的,兽,






散文翻译技巧:要领和翻译原则 心理”


在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习: 句子短小、精悍,结构简单; 用词简单、明了; 修辞处理合理,力求通俗易懂; 语言逻辑关系清晰; 对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。 以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。



一、翻译散文的要领


第一、准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修辞多样形式工整?

第二、在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。


二、注重散文这一体裁的要素


第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。

第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。


三、散文翻译原则


1、文气贯通,气韵生动


英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。


2、 传神写照———“意,气,文”三位一体


在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。


3、文学翻译非文字翻译

讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文。







请到「今天看啥」查看全文