授课师资团队包括:
中国外文局教育培训中心资深教师,北京外国语大学高级翻译学院骨干教师。
李长栓
老师:
北外高翻学院教授,
北外高翻副院长。
从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。借用英语国家流行的简明英语(Plain English)指导汉英翻译,试图以最简单的语言解释复杂问题。通过联合国笔译考试。著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评
》
等。
姚斌
老师:
博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,北外高翻副院长。多年担任高翻学院口译教师,有丰富的教学经验。多年从事口笔译实践,曾在不同场合为国家领导人温家宝、李克强、刘延东等提供过同声传译服务,长期从事口笔译理论研究,发表口译研究领域论文多篇。
雷中华
老师:
中国外文局教育培训中心特邀教师
。
讲师,博士,国际会议口译员。曾任北京语言大学高级翻译学院口译系主任,现为北京语言大学外国语学部MTI教育中心负责人,中国译协口译委员会委员。已为国家部委、国内外知名企业等的上千场国际会议提供过职业会议口译服务。曾担任CATTI口译证书考试考官和多次全国口译大赛英语交传全国总决赛评委和出题专家。对CATTI考试具有深入的研究与分析。
王冰
老师:
北京外国语大学高级翻译学院翻译硕士,CATTI英语一级口译和笔译认证,中国外文局教育培训中心特聘CATTI教师,第四届全国口译大赛(英语)专家评委,国家行政学院“中欧城镇化领导力”项目中方顾问专家。长期从事CATTI口、笔译教学、实践与研究,对CATTI考试具有深入的研究与分析。除翻译教学外,王冰老师还活跃于一线口笔译市场,累计翻译200万多万字及校审300多万多字,长期为联合国,欧盟,国家部委,跨国公司,驻华国际组织,使领馆提供笔译、同传和交传的翻译服务。
杨昉
老师:
同声传译员,北京外国语大学 英汉同声传译硕士。具有多年同声传译,交替传译、会议组织及陪同经验。
刘可微
老师:
法中英口笔译译员,美国蒙特雷高级翻译学院 会议口译硕士,法语联盟高级学员。蒙特雷高级翻译学院注册同传,具有丰富国内外会议口译经验。
张伊弛
老师:
亚太交流与合作基金会与加拿大使馆签约口译。中国外文局资深讲师。乐视网签约笔译,Protranslating翻译公司签约编辑(远程)。口译笔译实战经验丰富。
牛一钧
老师:
中英文口笔译员。欧盟驻华代表团官方注册译员、对外经济贸易大学中欧国际会议口译专业,获欧盟口译司认证。
郑宇
老师:
中英同声传译。对外经贸口译硕士研究生,曾任职乐视控股集团总裁办同声传译,多年自由职业会议口译员。
更多老师资料查看:
http://www.xindaya.org.cn/html/qwszr/index.html