专栏名称: 黄灿然小站
发布诗人、翻译家黄灿然的创作、翻译和评论,推荐他欣赏的经典作品和好诗文。
51好读  ›  专栏  ›  黄灿然小站

奥登:《布罗茨基诗选》序(黄灿然 译)

黄灿然小站  · 公众号  ·  · 2024-08-26 11:36

正文




我们对一首诗有两个要求。第一,它必须是制作精良的文字物件,为被用来写出它的那语言增光。第二,它必须对某种我们大家共同的现实说些有意义的东西,但要有一个独特的感知角度。诗人所说的是以前未被说过的,而一旦他说了,他的读者自己会承认它的有效性。


对一首作为一个文字物件的诗,要给予真正准确的判断,当然只能由与制作者使用同一母语的师傅们来做。由于我不懂俄语,不得不根据英译本来做出我的判断,因此我所能做的差不多也就是猜测。我认为克兰教授的译诗忠实于原文的主要理由是,它们使我相信约瑟夫·布罗茨基是一位卓越的匠人。例如在其长诗《献给约翰·多恩的哀歌》中,“睡觉”这个词,如果我没算错的话,总共出现了五十二次。这样的重复很容易变得令人厌烦和造作:事实上,它被技艺高超地处理。


再次,从这些译诗可以清楚看到布罗茨基先生掌握从抒情(《圣诞歌谣》)到挽歌(《诗悼艾略特》)到滑稽怪异(《空坦克里的两小时》)等多种语调,他同样能够轻易地处理各种韵式和格律、短行、长行、抑扬格、抑抑扬格、阳韵和阴韵,例如在《再见,韦罗妮克小姐》里:


如果我在鸽翼的庇护中结束我的日子,

而这是大有可能的,因为战争的绞肉机

如今是那些小民族的特权,

因为在经过多重混合之后

战神已经更靠近棕榈树和仙人掌,

而我自己不会伤害一只家蝇……


关于独特性,同时还有诗人的视域的普遍相关性,让一个外国人来判断就相对容易,因为这方面主要不依赖被用来写出那首诗的语言。


布罗茨基先生不是一位易懂的诗人,但哪怕是粗略的阅读也会发现,如同梵高和弗吉尼亚·伍尔夫,他有着把实物想象成神圣征兆,想象成来自无形世界的信使的非凡能力。这里是几个例子:


但这座房子难以忍受它的空荡荡。

单是那锁——它似乎有点不殷勤——

就很慢才认出房客的触摸

并在黑暗中作短暂的抗拒。


——《房客……》



那火,如你听见的,正逐渐熄灭。

角落里的影子们一直在变换。

现在对它们挥拳或叫喊去阻止

它们正在做的事情已经太晚。


——《那火……》



一只紧抓着枕头的手

正滑下光溜的床柱,

以这种笨拙而哑口的姿态

摸向一团云乳。

一只被粗粝岩石磨损的袜子

在黑暗中拧成天鹅似的弧度。

它的漏斗形口全是渴望;

它仰视如熏黑的渔网。


——《天使之谜》



收起你的雨伞,如同白嘴鸦收起

它的翅膀。它的柄尾露出一只阉鸡。


——《罗马一座老建筑》



不完全是春天,但有点像。

世界如今已散落,弯曲。

衣衫褴褛的村子瘸着腿。

在厌烦的一瞥中才有直。


——《泥泞路的春季》


跟他某些同代人不一样,布罗茨基先生的诗歌似乎站在也许可称为马雅可夫斯基的“公共”诗歌的传统之外。它从不使用最强音。事实上,尽管布罗茨基先生是充满独创性的,但我会倾向于把他归为传统主义者。首先,他展示一种对故土的过去的深深尊敬和爱。


这些狗,被记忆驱动,依然

在曾经熟悉的地点抬起它们的后腿。

教堂墙壁早已被拆毁,

但它们在梦中看见教堂……

对它们而言教堂依然屹立着;它们清楚看见。

人们眼中明摆着的事实

对它们而言全是冰冷。这种品质

有时候被称为“狗的忠诚”。

而如果我热切地谈论

“人类历史的接力赛”,

我会以这种接力赛而不以任何东西发誓——

这世世代代的竞赛,他们闻过

并将闻着古老的气味。


——《沙漠中的暂停》


他还是这样一种意义上的传统主义者,也即他对所有时代的大多数抒情诗人都感兴趣的东西感兴趣,就是说,对个人与自然、与人工制品、与被爱和被尊敬的人的相遇感兴趣,对省思人类状况、死亡和存在的意义感兴趣。


他的诗是非政治的,也许是蔑视地非政治的,这也许可解释为什么他迄今难以获得官方认可,因为我在他的诗中找不到哪怕是最严厉的审查官会觉得是“颠覆性”或“不道德”的东西。可被视为“政治的”诗行只有这些:


告别那先知,他曾说:“确实,

你没有什么可失去了,除了你的锁链。”

实际上还有良心——如果要说的话。


——《瓶中信》


一种任何马克思主义者肯定也会同意的看法。至于他的艺术信条,没有任何诗人会有异议:


似乎艺术要争取的乃是

准确而非对我们说谎,因为

它的基本法则毫无疑问

是坚持细节的独立性。


——《蜡烛台》


在阅读了克兰教授的译本之后,我可以毫不犹豫地宣称,约瑟夫·布罗茨基在俄语中肯定是第一流的诗人,一个他的国家应该为他自豪的人。我对他们两人都感激不尽。



节选自《必要的角度》,黄灿然 著,明室/上海文艺出版社,2024年8月

同时推出《奥登诗精选》,黄灿然译,敬请留意——




————
书讯 | 黄灿然译《奥登诗精选》出版
奥登:无人爱者永远有力量哭泣(黄灿然 译)
奥登:我们肩负着使新一代失望的责任(黄灿然 译)
奥登:诗十二首|黄灿然导读
奥登:我们实际上逐渐喜欢上我们的积垢(黄灿然 译)
奥登:不再辉煌的世界(黄灿然 译)
奥登:千万人没有爱也能活(黄灿然 译)

书讯|黄灿然《必要的角度》(增订版)出版
黄灿然:《必要的角度》(增订版)后记
黄灿然:蒙塔莱的艺术
黄灿然:洛威尔和他的当代性

书讯|黄灿然译《聂鲁达情诗》出版!签名本开售!
书讯 |《黄灿然的诗》精装典藏版已经出版,经过大幅修订
聂鲁达:相爱是那么短暂,相忘是那么长久(黄灿然 译)
黄灿然:无偶树(诗10首)
黄灿然:单鸣鸟(诗6首)
黄灿然:哪里是我的更高处?
黄灿然:我希望又不希望好人这么少

我荐|易寒:诗9首
我荐|周慧:半夜起来看台风
我荐 | 范景中:国王统治一时,而艺术统治一世






请到「今天看啥」查看全文