专栏名称: beebee星球
我和你都是闯入主流的冒险者,是那条在充斥着励志、创业和情感故事的主流语境下搅混水的文化鲶鱼。
51好读  ›  专栏  ›  beebee星球

老外求国产剧熟肉都快魔怔了!

beebee星球  · 公众号  · 自媒体  · 2017-05-12 10:56

正文

前两天在油管上看傻缺集锦,偶然发现右边的推荐栏里有个挂着陆毅头像的视频,名叫《In the name of people》。

好奇心驱使我打开看了看,居然是近期最火的电视剧《人民的名义》。

大快人心的惩治贪官污吏,努力维护人民利益……作为反腐题材的大型连续剧,老外觉得它很真实,觉得这是被金钱和权利压迫的社会里,为数不多的正义。

从评论区全是赞美和催促的留言,我能想象到这些看完第一集的老外,就像第一次接触三级片那么震惊。

“感谢上传,这是我最喜欢的中国电视节目,我很高兴有人上传了英文字幕的版本。期待第二集。”

因为这是做了英文字幕,专门给老外看的熟肉版本,所以只有一集。

在紧凑的剧情与未知的引诱下,老外们翻遍整个油管,都找不到英文版的后续。

“Come on!david(播主)别吊我胃口啊。“

一边看着生肉,猜测剧中人物的身份和对话,一边骂着娘打开了quora。

饥渴般的求助全集:在哪个网站上可以看英文字幕的“人民的名义”?

在四处碰壁之后,最终还是老老实实起早贪黑的等了个把月,从油管看第一集的地方,如愿以偿地看到了第二集。

在油管找中国网站没有资源的片子已经不是什么新鲜事了,这是一个中国观影者高端搜索方式中,最普通的那一个。

最先开始,在国外看中国电视剧的主要还是华裔,而当和他们厮混的外国人见识了中国电视剧叙事的全面与清晰,便从中感受到了不求屌酷,不卖关子,不抖机灵的平常心。

不过老外最喜欢的还是仙侠电视剧。

这些带中国古典神话色彩的仙侠电视剧,更能给老外传递来自于的东方既视感。其神秘程度丝毫不亚于10几年前,哈利波特给国人营造的魔法世界。

甚至好心的外国人给剧荒的外国人推荐琅琊榜(Nirvana in Fire)。

言出法随,飞天遁地,魔可能很耿直,仙可能很阴险……在属于仙魔的世界里一切都亦正亦邪,没有对错之分。

道法无边,道法万千,真正的强者只会偏执地忠于内心,忠于自己。即便天下都认为这是错的,那也是自己不可多得,独树一帜的道心。

可以说,这些东西和美帝崇尚的个人英雄主义真理有异曲同工之妙。

不过,时不时在剧中穿插的文言文虽然也是东方魅力的所在,但有时候蹩脚的翻译会让剧中角色瞬间变成土鳖,在老外眼中显得矫情。

I wish if the wind can understand my heart…还贴心地给了一句注解:把她自己比作冬天的梅花(comparing herself to the winter plums)

就跟国内在制作国外影视资源时,需要汉化字幕一样,海外也需要将中国影视剧本土化。

《花千骨》的版权在被卖到海外后,官方就会给海外平台提供一份中文和英文对照,概括各方面信息的标准翻译。

六界、称谓、神兵法器,这些简洁而又带着浓烈神秘意味的专用名词,让老外明白每一部仙侠剧的世界面积和信息,世界观大部分都可以完秒乔治马丁的冰与火之歌。

事实上中国电视剧能在众多国家的剧中博得老外眼球并不奇怪。

紧凑的剧情,按着事态一直发展,没有什么让人晦涩难懂的情节与拍摄手法,即使人物的心理活动与想象空间,旁白也会清楚地告诉你接下来的走向。

而表演更是毫不做作,没有任何演技的加成,直来直去,不要动什么脑子也能看明白。

没有韩剧那么浮夸冗长,没有欧美剧那么猎奇精良,中国剧本身这份大智若愚的真实,平常得就像任何一处大隐隐于市的红尘仙。

来自美国的凯特·王,是我们公司的短袖平面麻豆,自从来了中国就迷上了古龙系列的武侠剧。特别是99版,焦恩俊饰演的小李飞刀让他着迷的不行。

读得四方人心,阅遍千万美女,江湖人自有江湖人的规矩,一把飞刀方圆几公里杀人于无形。

然而昨天我吃个饭后水果问他拿刀削苹果皮的时候,才发现他已经参透了这部剧的终极奥义。

我:刀呢?

凯特·王:刀在。

我:在哪?

凯特·王:在它应该在的地方。

———

beebee可能是你见过的最野的公众号了

关注我!要么

你看着办吧宝贝儿


回复壁纸,可领取壁纸(每日送你一个大妞)

ps:都他妈点个吧,点了让你弹鸡鸡