有网友提醒,上一条微博说到的有关芒格关于“常识”的说法,可能中文翻译有歧义。于是,我找到了两段芒格讲话的英文原文,与雪球ID RanRan的中文译文对照摘录如下,我估计各人的理解会有不同。恳请英文好的同学挺身而出释疑,利人利己,善莫大焉。
But of course when people talk about common sense they mean ‘uncommon sense’. Every time you hear that somebody has a lot of common sense it means he’s got uncommon sense. And it is much harder to have common sense than it is generally thought.
大家都知道,所谓常识,是平常人没有的常识。我们在说某个人有常识的时候,我们其实是说,他具备平常人没有的常识。人们都以为具备常识很简单,其实很难.
But of course when people talk about common sense they mean ‘uncommon sense’. Every time you hear that somebody has a lot of common sense it means he’s got uncommon sense. And it is much harder to have common sense than it is generally thought.
大家都知道,所谓常识,是平常人没有的常识。我们在说某个人有常识的时候,我们其实是说,他具备平常人没有的常识。人们都以为具备常识很简单,其实很难.