疫情在家太无聊,老爱想些有的没的。最近在想我以后要是做导演,去拍一个恐怖片,开头就这么拍:
屋外是可怕的病毒。
你只好躲在家中,连日来的闭门不出造成了食物紧缺。
于是你焦急地打开电脑搜寻求生的方法。
但遇到了一点困难,你发现群里的人都说着你所不理解的语言。
一筹莫展之际,你想寻求人工智能的帮助来翻译一下。
它建议你:杀了你自己。
万一这电影获得了奥斯卡,我上台领奖,当被人问及是创作出这一幕经典场面的灵感是什么,我就说是来自一张微信图片。
仔细想想,在最近的特殊时期,如果有些外国人有的中文并不太好,又需要通过微信和其他住户共享信息,确实有可能被这些不靠谱的翻译给吓到。
原本用来表示亲切的“宝宝”一词,在AI翻译的鬼斧神工之下令人脊背发凉。
邻居之间的正常交流,看起来也像是在策划一件什么世纪大案。
就算梁静茹给你唱了一百遍《勇气》,你应该也不敢住进这样的公寓。
有时候翻译AI干脆摆烂了,连NO Yang和every day killing都整出来了,活像是初中写英语作文时胡编乱造的我。
能产生误解的也不只是一个名词。各种意想不到的状况也让封控生活变得妙趣横生(最好是这样)
但AI的致命断句,却把原话理解成了人肉到了,画风就变得猎奇了。
看到一个“撸”字就自然联想到了“手艺活”,完全不顾虑人家会不会因为翻译造成不可逆转的社会性死亡。
大家疫情期间苦中作乐聊狗狗,其乐融融的挺好,可惜它们却要煽风点火。
别说AI不懂得学习,你看网络新词它们倒是学得很快。
中文的博大精深使得一词多义现象非常普遍,只可惜AI们偏偏直击要害地选了“最能让空气突然安静”的那个。
生活已经如此艰苦,AI还要时刻提醒我必须对自己有个正确的自我认知。
我那时候写了说未来大家可以足不出户在家里就用电脑上课,再也不用逛商店,想要什么点一下就能送到你家门口。现在真的因为疫情实现了,反而显得有些五味杂陈。
我还写未来的人工智能可以冲破语言的隔阂,让世界各地的人自由交流。现在看着这些不靠谱的“人工智障”,我觉得至少在这方面还有很长的路要走。
但问题是当这些离谱翻译出现之后,连审核的人都没有直接印刷出来放到现实生活里,就实在有点行为艺术了。
前几天看到个微博。说上海某地发布了“提级管理公告”,为了方便外国人理解,特意发布了中英日三个版本。
本意是好的。毕竟上海怎么说也算是个国家化大都市。多语言既体现了包容,又能将有关疫情防控需要配合做好的事情和外国人讲清楚。
比如最近各种通知里很爱借用“军事领域“的名词来振奋人心。作为母语是中文的人大家都明白这是比喻手法。
英文也让你kept slient。这里的”静默“联系上下文,就像让外国人在“特殊时期保持沉默”。
前段时间还有个好笑的事情,说有的老外收到了物资,打开一看都沉默了。
谐音梗也备受青睐,比如要不是看到英文,我还没想到小心地滑可以念成“xiaoxin de hua“。
我想有时候地名还是直接汉语拼音就好,不然这个美国政府路可太迷惑了。
不知道这位领导演讲的时候台下关注看到这段英文是什么表情,但我想很大概率做PPT的打工仔第二天就可以不用来上班了。
其中最离谱的我觉得还是这家餐厅,估计是当时翻译的时候系统错误了,结果直接就把翻译系统错误的英文写在招牌上。