专栏名称: 意思意思
『意思意思』系列四『迷之魔门』始于2016年2月22日。
目录
相关文章推荐
格上财富  ·  人生陷阱知多少? ·  昨天  
格上财富  ·  复利的喜悦:一台学习机器的投资之旅 ·  昨天  
拾榴询财  ·  今年小阳春,楼市会强势反弹吗? ·  昨天  
格上财富  ·  关于deepseek的一些普遍误读 ·  3 天前  
格上财富  ·  芒格:巴菲特取得成功的六个要素 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  意思意思

LSD 260|学习写作的最好方法是翻译

意思意思  · 公众号  ·  · 2020-11-08 00:13

正文


刊于《思南文学选刊》(2020年第5期)资讯栏目


曾以《解说疾病的人》获2000年普利策文学奖的美国作家裘帕·拉希莉目前是普林斯顿大学创意写作项目主任。她同时是一位意大利语文学译者,多梅尼科·斯塔尔诺内的《鞋带》英译本便出自她之手。2018年,她用意大利语写了长篇小说新作《我在哪里》(Dove mi trovo),由她自己翻译的英译本《下落》(Whereabouts)将于2021年5月出版。她的首部意大利语诗集《奈瑞娜的笔记本》(Il quaderno di Nerina)也将于2021年春天出版。9月4日,普林斯顿大学网站刊出题为《裘帕·拉希莉倡导作家的翻译艺术》的文章,现节译裘帕·拉希莉的部分观点如下——


翻译这种行为尤其有力量,能带来革新。


我学到很多东西,关于如何用语言工作。而我学到的不仅是我所翻译的语言本身——目前是意大利语——还包括要尊重任何一种语言,以及它能做到的、其他任何语言所做不到的事。


关于翻译,那样确凿无疑、但也如此令人困惑的一点是:没有最权威(definitive)的翻译。随着时间推移,作品需要进行翻译和再翻译。而即使在任何一个特定时刻,也可以有10种、20种或200种完全合理的翻译,因为翻译同时是一种诠释行为。它主张并延续了一种多元视角。







请到「今天看啥」查看全文