站稳立场、熟悉业务、
掌握政策、严守纪律
——周总理对外事工作者提出的16字要求。
又是一年两会时, 身在国外的我们似乎觉得这些离我们有些遥远,但也总想着凑凑热闹,毕竟这也是我们大好的留学青年们关注国家发展动向的重要途径。 除了这些,每年两会最吸引大家的是那些训练有素、临危不乱、有着扎实功底的翻译们。小编看了他们的经历后,回头想想自己当时考个托福和 GRE都叫苦不迭,真觉得这行不是一般人能干的。
两会上的他们不是坐在会议现场专设的同声传译箱里,就是在总理记者会上坐在领导人旁边。每年的两会,这些国翻们总会饱受关注但又很神秘。从高冷女神张璐到“任性姐”张蕾,我们看到的是他们“达其意,通其欲”地表达着领导人的语句,但殊不知他们每个人在背后都经历了魔鬼般的训练和残酷的选拔才能成为大神级的翻译。
人家这才叫名副其实的word哥、word姐。
翻译们在同声传译箱里工作。图片引援自法晚视界,版权归原作者所有。
翻译们在同声传译箱里工作。图片引援自法晚视界,版权归原作者所有。
张京,图片引援自法晚视界,版权归原作者所有。
3月6日,张京作为十二届全国人大五次会议新闻中心记者会的翻译亮相。这位女神姐姐可不简单,可谓要脸蛋有脸蛋、要实力有实力,最重要的是稳重大气气质好,你说气人不!
张京,图片引援自法晚视界,版权归原作者所有。
张京在2003年杭外毕业后被保送到外交学院, 现任外交部翻译。2013年,她就曾在十二届全国人大一次会议上担任翻译,吸引了很多人的目光。不少媒体摄影师的镜头都对准了她。工作时的她认真专注捎带些许冷艳,被网友戏称“冰美人”!
图片引援自新浪网,版权归原作者所有。
图片引援自新浪浙江,版权归原作者所有。
听说,上学的时候,张京就是学霸, 先后拿下“外研社杯”全国英语辩论赛冠军和“21世纪杯”全国英语演讲比赛中亚军,且还唱歌跳舞主持样样通,画得一手好画。外交学院人送绰号“牛掰学姐”,的确当得!
张京高中时候的班主任还说:那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了。因为她完全有能力进北大清华。可这姐姐就是立志要当外交官,于是就进入了外交部。
人啊,没有对比,就没有伤害~
图片引援自斗图啦,版权归原作者所有。
提到两会翻译,哪能不提有着“国翻”之称的张璐姐姐,绝对的膝盖收割机。外表清秀,实力惊人,不好意思,小编词穷了。就两个字,腻害!
1996年,张璐也毕业于被外交学院,就读的是国际法系。毕业后投考外交部进入翻译室,曾是任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。
截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。
2015年9月14日,张璐参加外交学院校庆60周年系列活动。图片引援自视觉中国,版权归原作者所有。
要说翻译这东西,靠的可不仅是英语,想要达到“信、达、雅”,中文功夫也要深厚。两种语言在互相转换的时候难免因为表达方式和文化背景的不同产生差异,因而考察翻译人员功底的时候就到了。
图片引援自视觉中国,版权归原作者所有。
而如今已经跟随两任总理的高翻张璐在2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,就因现场流利地翻译温总理引用的古诗词而名声大噪。翻译行家都说,她的古诗词翻译绝对能达到“信、达、雅”的标准。
而最难得的是,这是在现场交传的情况之下翻译出来的。要知道,如果是笔译,还能句句斟酌、反复修改,而在现场做口译则需要你迅速地做出反应,给你的时间要按秒计算。没有深厚的文学功底和英文水平,怎么能准确地翻译出总理要表达的意境,让在场的外媒记者理解呢。
我仔仔细细地跪着看完了张璐现场翻译的古诗词。
看完后,觉得自己是个文盲,英文没学好,中文也没学明白。
图片引援自U表情包,版权归原作者所有。
总觉得,她坐在那里就像是在跟你说“你尽管说,翻不出来算我输。”
腹有诗书气自华算是对张璐最贴切的评价了,而“稳”是她留给外界最直观的印象。
张璐,图片引援自英国留学生中,版权归原作者所有。
张蕾,图片引援自腾讯网,版权归原作者所有。
高翻届有“三张,”除了上面提到的张璐和张京,还有“一张”名叫张蕾。2015年,全国政协十二届三次会议的新闻发布会上,新闻发言人吕新华回答记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”。
说完了之后,大家都为在现场担任翻译的张蕾捏了把汗,当时,她转过头来与吕新华交流,确认是”任性“后。吐出了一个非常精准的词“capricious。” 一时间,张蕾火了,人送外号“任性”翻译姐。
张蕾的高中也是在杭外念的, 聪明严谨是高中老师对她的评价。高中毕业后,张蕾被保送到了北外,读英语,毕业后就进入外交部。
除了上面提到的这几位,高翻届还有很多大牛。如朱彤、戴庆利,早期的费胜潮,还有一些小语种翻译如王紫微等。
费胜潮。图片引援自搜狐,版权归原作者所有。
这些高翻们能有如此成就自然和平时严酷的训练与自己身的努力分不开。
别再被电视剧迷惑了,这行真的没那么浪漫。除了苦还是苦,而且练就的是真本事,一点儿水不参。
图片引援自搜狐影视,版权归原作者所有。
周总理对口译的要求标准精简到8个字:完整、准确、通顺、易懂。看似容易的8个字,真要做到难于上青天。
有媒体曾采访过教过张京和张璐的外交学院著名高翻老师王燕,她称:“高翻的工作不是光英语好就可以的。”语言基础、语言能力、熟悉外交事务和良好的心理素质都必不可少。还要形象大方干练、不能高调,不能过于扎眼否则会显得喧宾夺主。
张璐。图片引援自腾讯网,版权归原作者所有。
学历也必不可少,没发现吗,他们差不多都是毕业于外交学院或北外、上外等名校。而上面这些只是基础。但想进外交部翻译室可没那么容易,必须要通过严格的初试和复试。
据参加过的人称入部的英语考试相当难,笔试过了还要参加面试,通过的人才能进入观察培训,也就是所谓的淘汰式培训。
图片引援自求知网,版权归原作者所有。
这也就意味着真正的魔鬼式训练开始了,学员每天都要练习大量的听力、口语和笔译,声音状况、身体素质、心理压力和领悟力都要接受层层考核,据说只有不到4%被最终录用。
别以为进了外交部的翻译室就可以高枕无忧了,这之后还要经过6年的培训,才有机会为领导人担任翻译。张璐在回忆自己在高翻室的工作状态时称,每天早起后都要听BBC、VOA和CNN等外媒。而平时的内容就是练练练,几个人搭伴一起练习,有人念、有人负责记、有人翻译,然后大家轮换着交替进行。
一般高翻的速记能力都很强,据说这都有一些秘诀的。一些出现频率较高的词都可以用特定的符号代替。(听着和当时练托福听力有点像)。
有时候发言者说话的时间较长,翻译更要记下长段的笔记,据说这么写下来,高翻的臂力都很强。
要不是真心喜欢这个,估计没几个人能人能忍受下来,不光是苦,还要忍受枯燥和反复的重复重复再重复,直到满意。
很多人要说,他们就是靠着这行吃饭的,和咱们当时准备托福 GRE不一样。小编想说的是天道酬勤,这样一个高精尖的职业,没下苦功夫不受点非人的折磨再加上是真心喜欢,真的坚持不下来。
而任何一行不都是这样吗?
References:
http://mt.sohu.com/20170304/n482349307.shtml
http://www.yicai.com/news/4581841.html
http://www.essayglobal.com/New-1568.html
http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309351000613986547622959362
http://edu.sina.com.cn/en/2015-03-08/120188111.shtml
http://weibo.com/1974576991/EynpNotv4?type=repost#_rnd1488919566277
http://www.dxs518.cn/hot/543638.html
http://mt.sohu.com/20170304/n482349307.shtml
http://zj.sina.com.cn/news/zhzx/2016-03-17/detail-ifxqnskh0890259-p2.shtml