2024年11月15日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 15, 2024总台央视记者:当地时间11月14日,习近平主席乘专机抵达利马,出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议并对秘鲁进行国事访问。发言人能否进一步介绍情况?
CCTV: On November 14 local time, President Xi Jinping arrived in Lima by special plane to attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting and pay a state visit to Peru. Can you share more information with us?
林剑:当地时间11月14日下午,习近平主席与秘鲁总统博鲁阿尔特举行会谈,就双边关系、重点领域合作等深入交换意见。两国元首共同见证签署关于共建“一带一路”的合作规划、中秘自贸协定升级协议书。双方发表关于深化全面战略伙伴关系的联合声明。两国元首还以视频方式出席钱凯港开港仪式。
Lin Jian: On the afternoon of November 14 local time, President Xi Jinping held talks with President Dina Boluarte to have in-depth exchange of views on bilateral ties, cooperation in priority areas and other issues. The two heads of state jointly witnessed the signing of a Belt and Road cooperation plan, and the Optimization Protocol of the Free Trade Agreement Between China and Peru. The two sides issued a joint declaration on deepening the comprehensive strategic partnership. The two heads of state also attended the inauguration ceremony of Chancay Port via video link.
习近平主席指出,中秘同为文明古国,始终坚持平等相待、互尊互信、互学互鉴,成为不同体量、不同制度、不同文化国家团结合作的典范。建交53年来,中秘贸易投资合作快速增长,为两国人民带来实实在在的利益。双方要对接发展战略,深挖合作潜力,打造务实合作新格局,加强贸易和投资“双轮驱动”,推动传统产业和新兴产业“两翼齐飞”,促进产业链和供应链“两链融通”。双方要加强治国理政经验交流,担起文明互鉴时代责任,将中秘友好世代传承下去。中秘都主张多边主义,反对保护主义,中方全力支持秘鲁东道主工作,推动这次亚太经合组织领导人非正式会议取得成功。中方也愿同秘方继续加强在中拉论坛框架下沟通协作,为促进中拉关系发展作出积极贡献。
President Xi Jinping noted that both China and Peru are ancient civilizations. Following the principle of equality, mutual respect, mutual trust and mutual learning, China-Peru ties have become a model of solidarity and cooperation among countries of different sizes, systems, and cultures. Since the establishment of diplomatic ties 53 years ago, trade and investment cooperation between China and Peru have grown rapidly, bringing tangible benefits to the two peoples. The two sides need to synergize development strategies, tap cooperation potential, create a new pattern of practical cooperation, boost the driving force of the two wheels of trade and investment, advance the development of both traditional and emerging industries, and promote the integration of the industrial and supply chains. The two sides should strengthen exchanges of governance experience, shoulder the responsibility of mutual learning among civilizations as required by our times, and carry forward China-Peru friendship from generation to generation. Both China and Peru stand for multilateralism and oppose protectionism. China firmly supports Peru’s presidency of APEC and will work for the success of this APEC Economic Leaders’ Meeting. China stands ready to strengthen communication and cooperation with Peru under the framework of the China-CELAC Forum and make positive contributions to the development of the relations between China and Latin America and the Caribbean.
此次是习近平主席第二次对秘鲁进行国事访问,也是两国元首一年内第三次会晤,具有重要历史和现实意义。中方愿同秘方一道,遵照两国元首重要共识,进一步夯实政治互信,促进务实合作提质升级,推动中秘全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,更好造福两国人民。
This is President Xi Jinping’s second state visit to Peru and also the third meeting between the two heads of state within this year. It bears historical significance and is highly relevant to our times. China stands ready to work with Peru, following the important common understandings between the two presidents, to further consolidate political mutual trust, upgrade practical cooperation, and bring the China-Peru comprehensive strategic partnership to a new level for the benefit of the peoples of two countries.
路透社记者:消息人士透露,赖清德计划在未来数周出访期间过境夏威夷和关岛。外交部对此有何评论?
Reuters: Taiwan’s Lai Ching-te is planning to stop in Hawaii and maybe Guam on a visit overseas in the coming weeks, sources told Reuters. Would the Foreign Ministry like to comment on that?
林剑:一个中国原则是国际社会普遍共识。台湾当局利用所谓的“邦交国”搞政治操弄、谋“独”挑衅的行径是徒劳的,撼动不了国际社会坚持一个中国原则的牢固格局,更阻挡不了中国必然统一的历史大势。关于台湾地区领导人在美国所谓“过境”问题,我们一贯坚决反对美方安排这种“过境”。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不允许赖清德“过境”,不向“台独”势力发出任何错误信号,以实际行动维护中美关系和台海和平稳定。
Lin Jian: The one-China principle is a prevailing international consensus. The Taiwan authorities’ political manipulation activities and separatist provocations using countries having so-called “diplomatic ties” with Taiwan will lead nowhere. It will not shake the solid and strong international commitment to the one-China principle, or stop the overriding historical trend towards China’s reunification. On the so-called “transit” in the US by leader of the Taiwan region, we always firmly oppose the US’s arrangement for such kind of “transit” trip. We urge the US to abide by the one-China principle and provisions in the three China-US joint communiqués, not to allow Lai Ching-te to “transit,” not to send any wrong signal to “Taiwan independence” forces, and take concrete actions to uphold China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
新华社记者:我们注意到,今天中国和秘鲁元首共同见证了钱凯港开港仪式。钱凯港开港后有望成为拉美重要航运枢纽和太平洋门户港,大幅缩短秘鲁到亚洲的直航时间。发言人能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency: We noted that the presidents of China and Peru bore witness to the inauguration ceremony of Chancay Port. After the inauguration, the port is expected to become an important shipping hub in Latin America and a gateway to the Pacific Ocean, and greatly reduce the direct shipping time from Peru to Asia. Could you share more details?
林剑:当地时间11月14日,习近平主席同秘鲁总统博鲁阿尔特在利马以视频方式共同出席钱凯港开港仪式。
Lin Jian: On November 14 local time, President Xi Jinping and President Boluarte in Lima attended via video the inauguration ceremony of Chancay Port.
正如习近平主席指出的,钱凯港是中秘共建“一带一路”重要项目,也是南美首个智慧港口和绿色港口。钱凯港一期工程将秘鲁到中国的海运时间缩短至23天,节约20%以上的物流成本,每年将为秘鲁带来约45亿美元收入,创造8000多个直接就业岗位,建成后将有力巩固秘鲁衔接陆海、联通亚洲和拉美的门户地位,带动拉美和加勒比地区整体发展和一体化建设。港口还建有动物救助站,改善湿地、海滩、生物栖息地环境状况,为当地经济社会可持续发展作出贡献。
As President Xi Jinping stressed, Chancay Port is not only an important project under Belt and Road cooperation, but also the first smart and green port in South America. The first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent. It is expected to generate US$4.5 billion in yearly revenues for Peru and create over 8,000 direct jobs. The completion of Chancay Port will effectively consolidate Peru’s role as a gateway linking shipping routes across land and sea, and between Asia and Latin America, and boost the overall development and integration of Latin America and the Caribbean. The port’s development plan also includes establishing animal rescue services to improve the environment of wetlands, beaches, and habitats, and contribute to sustainable development of the local economy and society.
如今的钱凯港正在成为“新时代的印加古道”新起点,“从钱凯到上海”正在见证新时代亚拉陆海新通道的诞生。中方将以两国元首共识为引领,坚持共商共建共享,与秘方一道共同把钱凯港建设好、管理好、运营好,赋能包括中秘两国在内的太平洋沿岸经济体共同发展,使之真正成为秘鲁乃至广大拉美和加勒比国家的繁荣幸福之路。
Chancay Port is becoming a starting point of an Inca Trail of the New Era. From Chancay to Shanghai, it is witnessing the coming into shape of a new route across land and ocean between Asia and LAC in the new era. China will follow the guidance of the common understandings between the two presidents, uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, and work with Peru to ensure the success of Chancay Port from construction through management and operation, so that it will empower the common development of Pacific’s coastal economies, including China and Peru, and truly contribute to prosperity and happiness for Peru and all other LAC countries.
中新社记者:我们注意到,昨天中方有关部门发布的数据显示,中国新能源汽车年产量首次突破1000万辆,成为全球首个达到这一目标的国家。外媒评论称,这凸显中国推进绿色能源转型的努力。发言人对此有何评论?
China News Service: We noted that statistics released by competent authorities yesterday show that China saw its annual output of new energy vehicles exceed 10 million for the first time, becoming the first country in the world to make this achievement. Foreign media commented that this represents China’s effort for green energy transition. What’s your comment?
林剑:我们注意到有关报道。具体问题建议向主管部门了解。我想指出的是,中国新能源汽车产业快速发展,产量约90%用于国内消费,这不仅反映出中国超大规模市场的潜力,也彰显中国政府推进绿色低碳发展、为全球碳中和作出积极贡献的坚定决心。根据国际能源署测算,要实现碳中和目标,全球新能源汽车销量到2030年需要达到4500万辆。中国将继续推动高质量发展和高水平对外开放,深化新能源产供链合作,促进技术创新和产业发展,为世界提供更多优质绿色产品,更好助力全球绿色发展。
Lin Jian: We noted relevant report. I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress that with 90 percent of the vehicles purchased by domestic consumers, the fast growth of China’s new energy vehicle industry highlights the potential of China’s mega-sized market. It also demonstrates the firm resolve of the Chinese government to advance green and low-carbon development and contribute to global carbon neutrality. According to the statistics of the International Energy Agency, to realize carbon neutrality, total global EV sales will need to reach 45 million in 2030. China will continue to promote high-quality development and high-standard opening up, deepen cooperation in the industrial and supply chains of new energy, advance tech innovation and the development of relevant sector to offer the world more high-quality green products and better turbocharge global green development.
正如习近平主席特别代表丁薛祥副总理日前在《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会世界领导人气候行动峰会上所指出的,解决气候变化问题,归根结底要靠发展方式的彻底变革。国际社会应共同努力,以公平、有序、公正的方式加速能源转型,维护新能源产业链供应链稳定,促进绿色产品和技术的可及与革新,加快培育新质生产力,携手为绿色低碳投资、贸易和技术合作营造自由公平的国际环境,助力全球绿色低碳转型。
As Ding Xuexiang, President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Premier of the State Council, said at the World Leaders Climate Action Summit of the 29th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, the key to solve climate change is the radical transformation of growth models. The international community needs to work together to speed up energy transition in a fair, orderly and just way, keep industrial and supply chains of the new energy industry stable, promote the accessibility and innovation of green products and technologies, accelerate the cultivation of new quality productive forces, foster a free and fair international environment for green and low-carbon investment, trade and technology cooperation, and boost global green and low-carbon transition.
法新社记者:美国国务院负责西半球事务的助理国务卿尼科尔斯昨天称,拉美国家需要确保中国在该地区的经济活动尊重当地法律、维护人权、保护环境。中方对此有何回应?
AFP: Brian Nichols, the US Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, said yesterday that it is essential that LAC countries ensure that “PRC economic activities respect local laws as well as safeguard human rights and environmental protections.” What’s China’s response?
林剑:中国始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则,致力于同拉美国家发展友好合作关系,不附加任何条件,不针对第三方,也无意同任何国家比拼影响力。拉美国家作为主权独立国家,有权利也有能力自主选择发展道路和合作伙伴。中拉合作给地区国家经济社会发展带来实实在在的好处,受到地区国家广泛欢迎和普遍认可。我刚才提到的钱凯港项目,就是一个非常生动的例证。
Lin Jian: China is committed to growing friendship and cooperative ties with LAC countries under the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation. We never attach any strings, or target any third party, and we have no intention to compete with any country for influence. LAC countries, as independent sovereign states, have the right and the capability of independently choosing development path and cooperation partner. China-LAC cooperation has brought tangible benefit to socioeconomic development of regional countries and has been widely welcomed and recognized by regional countries. The Chancay Port that I mentioned is such a case in point.
《中国日报》记者:今天是《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)签署四周年。请问发言人能否介绍RCEP实施成效以及中国在其中发挥的作用?
China Daily: Today marks the fourth anniversary of the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP). Can you update us on what it has achieved and China’s role in it?
林剑:《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是当今世界覆盖人口最多、经贸规模最大的自由贸易协定。RCEP正式实施以来,持续释放关税减免、通关简化、贸易投资便利化等制度红利,强化区域产供链稳定畅通,推动区域经济进入高质量发展新阶段。
Lin Jian: RCEP covers more population and involves more trade than any other free trade agreement in today’s world. Since its official implementation, RCEP has been delivering institutional benefits, such as easing tariffs, streamlining customs clearance, and facilitating trade and investment. It has made regional industrial and supply chains more stable and unimpeded and opened up a new phase of high-quality development of regional economy.
中国是RCEP最大经济体,也是高质量实施RCEP的积极推动者。今年前三季度,中国对RCEP其他成员国进出口达到了9.63万亿元人民币,同比增长4.5%。2023年,中国对RCEP其他成员国非金融类直接投资流量达到180.6亿美元,同比增长26%,高于中国对全球投资增速14个百分点。作为今年RCEP非东盟方轮值主席国,中方积极引领各方高水平履约,为不断提升RCEP在区域整体实施效果方面作出有力贡献。我们将继续全面高质量实施RCEP,为推动区域经贸繁荣发展和经济一体化注入更多动能,为亚太人民带来更多实实在在的成果。
As the largest economy among RCEP members, China is an active promoter of high-quality implementation of the agreement. In the first three quarters of this year, imports and exports between China and other RCEP members totaled RMB9.63 trillion, up by 4.5 percent year-on-year. In 2023, non-financial direct investment from China to other RCEP members reached US$18.06 billion, up by 26 percent year-on-year, which is 14 percentage points higher than the growth rate of China’s investment globally. As this year’s non-ASEAN rotating chair of RCEP, China has played a leading role in high-standard compliance with RCEP and made great contribution to enhancing the overall implementation of RCEP in the region. We will stay committed to advancing comprehensive and high-quality implementation of RCEP, injecting more impetus into regional trade growth and economic integration, and bringing more tangible benefits to the people in the Asia-Pacific.