备受关注的英国首相特雷莎·梅的首次访华之旅圆满结束了。
除了例行的国事会谈之外,梅姨也兴致勃勃地当起了“游客。”
和丈夫菲利普·梅一起逛了故宫:
还因为在北京天寒地冻的天气里光腿拍照,引来天朝网友各种关心心疼(看看这两万多评论)……
在英国驻华大使馆出席文化招待会,观看舞狮表演,还亲手给狮子“点睛”:
在接受央视采访时,梅姨还从水均益那里得知了自己在中国的昵称。对此她表示,能够成为“大家庭的一员”感到“非常荣幸”。
水均益:
“那么你在武汉的时候,有没有发现你有一个中国的昵称?”
So, when you were in Wuhan, did you realise that you’ve got a Chinese nickname?
“很多中国人会亲切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?”
A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’. You’re one of the members of the family. Do you like that?
梅姨:
“哦,谢谢。真是太感谢了。我觉得非常荣幸,谢谢。”
Oh, thank you. Thank you very much indeed. I’m honoured by that, thank you.
此语一出,“梅姨”很快就在各大英国媒体上刷屏了。
不过……这些西方记者对“梅姨”这个词的理解有点跑偏。
首先是《独立报》,他的报道是这样的:
《中国人在特蕾莎梅访华期间称呼她为“梅姨”》
且不提这个记者是有多火星(咱网友早在去年就发明梅姨这个词了),他的副标题也是脑洞大:“之所以这么叫,是因为特蕾莎梅代表团的本次出访将会为中国的基建工程带来10亿英镑的投资”。
哦合着这位小编以为中国人管有钱人叫“姨妈”?
而且梅姨自己都说了是为了促进双边关系发展,共同交流进步而来,怎么让他说的我们跟乡下穷亲戚似的……
BBC 的报道标题问题不大:《中国网民热情欢迎梅姨来访》。但是正文就有一股 BBC 新闻一贯以来的“脑补太多”风格了。
“使用‘阿姨’一词表明北京方面对特蕾莎梅的来访抱有极大的敬意。”
还有一句:
“宣传口称她为‘梅姨’,这是一个通常留给北京的核心同盟伙伴的表述。”
明明就是网民的一种略带调侃的说法,居然上纲上线到这种程度……这些媒体似乎对“姨”字有什么误解呢。
实际上,少部分英媒确实对中国的风俗文化知之甚少,就在今天甚至还闹了个大笑话。
出丑的是《伦敦晚报》,在报道梅姨参观上海幼儿园的新闻时,《伦敦晚报》的小编注意到她和小朋友的一张合影。于是郑重其事地批判起梅姨来了:
纸质版报纸甚至还附上了一张“正确姿势(right way)”的照片。
呃……小编,你真的不知道在中国,福“倒”了是什么意思吗?
连英国网友里都有明白人:
(图片来自观察者网)
所以说,就这个文化水平,让他们去领会“姨”字在中国的微妙含义,真是难为他们了……
当然,也有姿势水平高的。
彭博社报道《英国首相被告知,中国人把她当做“梅姨”》
彭博社对此的解释是:“‘姨’是中国人对年长女性的常用称呼,所以这个词的奉承含义要比看起来稍弱一些。”
对嘛就是这样,哪有那么复杂。只是小伙伴们为了叫的顺口而发明的词而已。除了略表亲切外,也有一点调侃的意味在里面。想想雪姨,不是一个道理么?
欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载,INSIGHT视界 诚意推荐