无论是在汉语口语,还是在德语口语当中,都存在着这样一个现象:许多带有贬义或褒义色彩的形容词都可以作为程度修饰语
[
①
]
使用,修饰动词、形容词或副词,表达一种很深、很高的程度。
1.
作为程度副词的贬义词
在汉语口语里面,有一部分贬义词可以直接修饰动词、形容词或副词,这个时候,该贬义词已经失去原本的意义,而仅仅具有表征程度的功能。对于某些贬义词来说,这种功能已经固定化了,变成了它们本身的一个用法,这方面最典型的例子就是“坏”(原义为“不好”)和“死”(原义为“失去生命”):
(1)
饿坏了;你老不来,可把我想坏了。
(2)
忙死了;我爱死你了。
在上面的例子当中,“坏”和“死”已经失去了它们原本具有的消极含义,而仅仅表示“程度极深”。所以,正如例子所显示的那样,它们只具有一种中性的功能,无论是积极、还是消极的内容,它们都可以修饰。
还有一些贬义词,它们甚至直接和一些动词或形容词组合在一起,形成了固定的单词,而贬义词在单词中也仅表示“极深的程度”:
(3)
酷热;酷爱;酷似。(酷的原义为“残酷”)
在哩语和青年语言当中,也可以找到类似的用法:
(4)
帅呆了。(呆原义为“呆滞,不灵活”)
(5)
酷毙了。(“毙”同“死”)
这样的用法在部分方言里面也有出现:
(6)
贼多;贼好玩。(东北方言)
(7)
甜得伤心。(四川方言)
而在德语口语里面,也有部分贬义词在修饰动词、形容词或副词时,失去了原本的消极意义,而仅仅具有一种强化功能(
Verstärkungsfunktion
),大致相当于“
sehr
”:
(8)
Es regnet furchtbar; Sie ist furchtbar nett zu mir. (furchtbar
的原义为“可怕”
)
(9)
Ich habe ihn schrecklich gern; Das tut schrecklich weh. (schrecklich