今天用户终于突破了一万大关,虽然刚刚四级阅卷回来,还是决定加更一篇,以飨读者。
汉语中一般只用一个动词“知道”,对应的英语也基本上就是一个动词“know”,但是德文却偏偏有两个动词:kennen与wissen,而这也让很多同学感觉困惑,今天我们就来讲讲这两个动词的区别。
1. wissen一般不接人或地名作宾语,要接人或地名作宾语通常用kennen。例如
Ich kenne seine Eltern.
Ich kenne ihn genau.
Kennst du die Stadt Frankfurt?
这里要讲到一点,就是中文的问题。中文中如果接人或地名作宾语,动词一般用“认识”或“熟悉”,而如果“我知道这个人”,很多时候表示的意思就是我不认识他,但我听说过这个名字,所以中文的准确意思就是我知道这个名字的意思。但很多同学直接受中文的影响,感觉说我又不认识他本人,所以我不能用kennen,就用了wissen,却不知中文这个表达的逻辑欠缺之处:我知道这个人,明面宾语是人,但实际上指的是名字。所以,“我知道这个人”,准确的翻译应该是Ich kenne diesen Namen.这就引出了第二点:
2. 如果宾语是一个名词或代词,一般还是用kennen。而wissen一般接从句,表示知道关于某个名词或代词的一个事实或信息。
比如“你知道这首歌吗?”歌是一个名词,那么只能说Kennen Sie das Lied?
或者“你知道wissen和kennen之间的区别吗?”,区别也只是一个名词,那就是Kennst du den Unterschied zwischen "kennen" und "wissen"? 或者变成代词,那就是Ja, ich kenne ihn.
而wissen一般很少接单独一个名词或代词作宾语,它唯一能接的代词就是es或das. 而这里的es或das也不是代指某个名词,而是整件事情。所以还是那个结论,wissen后面要接一个关于某个名词或代词的信息与事实。例如
Er weiß, dass das Lied von Song Zuying gesungen wurde.
Wir wissen nicht, ob es einen Unterschied zwischen kennen und wissen gibt. .
当然,wissen常接的除了从句,还有不定代词,例如viel, alles, nichts, etwas等等。我们注意到,这里的不定代词指的也不是具体名词,而是关于名词的某些信息。
3. 需要注意的是,第二点其实并不完全准确。wissen个别还是可以接一些名词作为宾语的。例如 den Weg, die Lösung, ein Mittel gegen etw. wissen; jmds. Adresse,Namen wissen,但表示的内涵依然与第二点类似,就是wissen依然表示的是主语知道关于这些名词的一些信息,但是他本人都是通过二手途径获得的这些信息,而并非本人亲身经历。如果要表示亲身经历过的,最好还是kennen。例如
Ich weiß den Weg(表示我在地图上查看过这条路)。
Ich kenne den Weg(表示我本人亲自走过这条路)。
所以,第三点区别的核心就是:wissen是间接经验,而kennen是直接经验。
Ich weiß ein gutes Lokal的意思就是我知道有个好酒馆,我知道在哪里,但我本人并未去过。如果要去过,那就是Ich kenne ein gutes Lokal.
欢迎关注德语世界(deyushijie)