专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【庆祝公众号用户破万加更一篇】kennen和wissen的区别

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-06-25 23:52

正文

今天用户终于突破了一万大关,虽然刚刚四级阅卷回来,还是决定加更一篇,以飨读者。


汉语中一般只用一个动词“知道”,对应的英语也基本上就是一个动词“know”,但是德文却偏偏有两个动词:kennen与wissen,而这也让很多同学感觉困惑,今天我们就来讲讲这两个动词的区别。


1. wissen一般不接人或地名作宾语,要接人或地名作宾语通常用kennen。 例如

Ich kenne seine Eltern.

Ich kenne ihn genau.

Kennst du die Stadt Frankfurt?

这里要讲到一点,就是中文的问题。中文中如果接人或地名作宾语,动词一般用“认识”或“熟悉”,而如果“我知道这个人”,很多时候表示的意思就是我不认识他,但我听说过这个名字,所以中文的准确意思就是我知道这个名字的意思。但很多同学直接受中文的影响,感觉说我又不认识他本人,所以我不能用kennen,就用了wissen,却不知中文这个表达的逻辑欠缺之处:我知道这个人,明面宾语是人,但实际上指的是名字。所以,“我知道这个人”,准确的翻译应该是Ich kenne diesen Namen.这就引出了第二点:


2. 如果宾语是一个名词或代词,一般还是用kennen。而wissen一般接从句,表示知道关于某个名词或代词的一个事实或信息。

比如“你知道这首歌吗?”歌是一个名词,那么只能说Kennen Sie das Lied?

或者“你知道wissen和kennen之间的区别吗?”,区别也只是一个名词,那就是Kennst du den Unterschied zwischen "kennen" und "wissen"? 或者变成代词,那就是Ja, ich kenne ihn.


而wissen一般很少接单独一个名词或代词作宾语,它唯一能接的代词就是es或das. 而这里的es或das也不是代指某个名词,而是整件事情。所以还是那个结论, wissen后面要接一个关于某个名词或代词的信息与事实 。例如

Er weiß, dass das Lied von Song Zuying gesungen wurde.

Wir wissen nicht, ob es einen Unterschied zwischen kennen und wissen gibt. .


当然,wissen常接的除了从句,还有不定代词,例如viel, alles, nichts, etwas等等。我们注意到,这里的不定代词指的也不是具体名词,而是关于名词的某些信息。


3. 需要注意的是,第二点其实并不完全准确。wissen个别还是可以接一些名词作为宾语的。例如 den Weg, die Lösung, ein Mittel gegen etw. wissen; jmds. Adresse,Namen wissen,但表示的内涵依然与第二点类似, 就是wissen依然表示的是主语知道关于这些名词的一些信息,但是他本人都是通过二手途径获得的这些信息,而并非本人亲身经历。如果要表示亲身经历过的,最好还是kennen。







请到「今天看啥」查看全文