此段摘于一篇讲述书的文章,对于作者来说书是什么,为什么读书对他那么重要。推荐读完整篇文章再回头来读这段话哟~
【Impress Me S1E3】
What do novels tell us
了解全文:
Original Text
What novels tell us is not that it's going to be OK, or that it is all for the best, because it's not. People will go on drowning as they try to flee Syria, climate change will get worse, and Trump could do massive damage to the world causing an upsurge in the worst kinds of prejudice. But novels and stories tell us that this has all happened before, in a different time, with different names but similar narratives. They tell us that it's OK to be scared, to have complicated feelings, to feel a bit lost, and they remind us that we are human.
An article seems too long while a sentence seems too short ?
Here comes the solution —— 【
Impress Me
】
QQ group:259922307
点击阅读原文,秀出你的译文;加入上面QQ群,一起练翻译!
>
>
>
>
往期回顾
【Impress Me S1E2】
Rules
原文摘于一本治愈系小说
,The light between oceans,讲述了在与世隔绝的灯塔工作与生活的夫妇Tom与Isabel偶然救下了一个孩子,和之后发生了的一系列的故事。
原文发生于他们刚救下这个孩子的时候,Isabel一心想要收养她,但Tom却面临着痛苦的抉择。
You could kill a bloke with rules, Tom knew that. And yet sometimes they were what stood between man and savagery, between man and monsters. The rules that said you took a prisoner rather than killed a man. The rules that said you let the stretchers cart the enemy off from no man's land as well as your own men. But always, it would come down to the simple question: could he deprive Isabel of this baby? If the child was alone in the world? Could it really be right to drag her away from a woman who adored her, to some lottery of Fate?
【Impress Me S1E2】简评
Review for Impress Me S1E2
You could kill a bloke with rules, Tom knew that. And yet sometimes they were what stood between man and savagery, between man and monsters. The rules that said you took a prisoner rather than killed a man. The rules that said you let the stretchers cart the enemy off from no man's land as well as your own men. But always, it would come down to the simple question: could he deprive Isabel of this baby? If the child was alone in the world? Could it really be right to drag her away from a woman who adored her, to some lottery of Fate?
Words and phrases
Cart sb off
运走某人
Lottery of Fate
这可能是最费解的一个词组,字面意思为命运的彩票.理解这个词需要点儿背景知识,后面再展开谈。
Structures
整章没有复杂的长句,逻辑也很清晰,值得注意的是最后一句,
drag her away,from XX to XX
。
Keys
1.
Isabel
一心想要收养她,但
Tom
却面临着痛苦的抉择
的原因是什么?这个孩子是他们偶然救下的,而并非他们自己的子女,按照
rules
孩子应该转交给政府,寻找亲生父母或者是分配给合适的家庭收养(即所谓的
Lottery of Fate
)
2.
Lottery of Fate
该如何处理?上面我解释了何为
Lottery of Fate
,
这里想谈谈在翻译中如何去处理。首先这个词用的很简洁,如果真的想说清楚这个问题,原作者事实上是可以写的更详细的.如
drag her away from a woman who adored her, to some unknown family assigned by government.
但是显然作者在这里的处理是更棒的,我认为这里涉及到一个句子重心的问题。
From to
在本句中,明显是
from
的部分更为重要,
to
的部分只是顺带一提。通过这样简洁词组的处理,后半部分就不会显得喧宾夺主了。(说白了就是文笔好)那我们翻译处理的时候最好也能以这样的标准。
E.g.把她从深爱着她的女人身边拖走,转交给命运来安排,难道就真的是对的么?
3.
最后的三连问句的关系
其实现在可以看出来,最后的三个问句并非是单纯的并列关系,形象点说的话,就像是一个√一样的结构。第二个问句纯粹是补充第一个问句的说明,而最后一个问句实则Tom真正矛盾的地方。
Comments
@
蛋黄酱拌咖喱 首先感谢此文深埋至今仍有人翻译,关于
Cart off
这段,我是很赞同你的译法,简洁准确。
Epilogue
这次选取的章节,难度不大,但是很考验文笔。所以与其说考验理解能力,不如说考验我们的耐心。先翻通这篇文章,理解里面的逻辑,层次,然后再打磨我们的用词,酌句。的确唐突的截取这段章节也是不合适的,里面的内涵和感情非几千字的叙事铺垫不足以烘托得当。
Impress Me
,想也知道这个Me指的不是我,而是译者自己。打动人的文章,无论是中文还是英文,都一样令人难以忘怀,不是么~
So