车前子,男。原名顾盼,
1963
年生于苏州,现居北京。出版有《发明》《木瓜玩》等诗集与散文随笔集三十余种。对他而言,
“
诗人选本中的自我,仅仅是件艺术品
”
,如此而已。
车前子作
阅读前文:
众家言说|车前子:二十世纪,我的字母表(上)
米肖的诗,像一滴淡墨,在上乘的宣纸上渗化开来,如梦如幻,似云似烟,米肖在一边等着,看到大的格局已定,就拿一支干笔,蘸几下焦墨,小心收拾起来。荒诞是米肖渗化开来的大格局,这格局里是宇宙,是阴阳,是莫名其妙——即难以言说的玄妙;怀疑是米肖用焦墨点出的细节。更多的是对自我的怀疑。有了焦墨的细节,所以渗化开来的大格局也就不至于漫漶;有了渗化的格局,所以焦墨的细节也就不至于拘泥。米肖的写作,是顺手牵羊、顺水推舟、顺流而下、顺理成章、顺藤摸瓜……顺其自然,读米肖的作品,觉得他像是一蓑风雨任平生,冷眼向洋看世界,嬉笑怒骂,皆成文章,哭之笑之,自有玄机。米肖是小孤山,在莽莽苍苍的浪头波脚之间:他和中国明末清初的画家八大山人倒有点接近,八大山人是大孤山。他们都有一种滑稽的幽默感,这滑稽的幽默感,就是大绝望。当然,区别也很明显;八大山人是悲剧的绝望,这种绝望也就是所指的绝望;而米肖的绝望,如在一出闹剧之中,这种绝望也就是能指的绝望。这种绝望的程度更强烈,也更虚无。多年以前,我曾为一本辞典写过有关米肖的赏析文章,只拿到稿费,没拿到样书,我也就没买。想不到原稿遗失了。写上此段,算是回忆。米肖在回忆:“我的前世是不是中国人呢?”作为一滴淡墨的米肖,他还在渗化,还在我们的理解之外——有些诗人能被我们一眼看死,而米肖死了还难以对他作出结论。
他们的地狱,我的天堂,并不是说反过来也如此。地方税务官言之有物的葡萄核,和盘托出了。这就是你们的诗歌?本质中树是逃奔的:一棵又一棵从根上逃出,奔向它的枝条。“巴黎今天建成了”,也就是说邮局会收到外面的汇款,在临街窗口兜售一套十四枚的风光明信片。见鬼——但这只是过去的生活,今儿个连鬼影也看不见——它们已是众神之神经了。而使我遭受痛苦的这一次却不是我,对面那个家伙剥着煮蛋,重复的嘴巴,用滥的自由,他吃着蛋壳,把蛋扔出了窗外。剥掉蛋壳的蛋,是另一个词,它学会——它将学会学术界的复仇。夏尔,你是愤世嫉俗的,所以你晦涩,因为世俗已不配理解你,而另外的早晨,你明朗,荆棘刺丛中的一小片短光。高举过头顶的棍子,被尖叫的恐惧一剖为二,像两条臂膀,围住了我。夏尔,“你有理由,抛弃懒蛋的大道,狗屁诗人的小咖啡馆,赐给牲畜的地狱,狡猾者的商业,以及庸人的问候”(引自夏尔《你出走得好,兰波!》,树才译)。
拉金
(
Philip Arthur Larkin
)
阅读中国诗人的诗作,我有时候脑袋里会冷不丁装下他们的长相。读外国诗人的作品,我就没这方面的感觉。惟一的一次,就是读拉金:我以后见到这个英国人的照片,竟和我当初的想象一模一样。只是我对这类长相的人没什么兴趣,所以拉金的作品也几乎再没有读过。因为这个“私人典故”,倒常常想起他。
一九九八年的一个冬夜,很偶然的机会,我读到罗马尼亚诗人索雷斯库的诗作,感动之余,我觉得该做点什么:必须绕开他。诗歌写作对于二十世纪末的诗歌写作者而言,差不多已是一种绕道而行的行为。我找出一首我在一九九七年初春写的诗——从一九九六年起,我的诗歌写作发生了些变化——想不到这变化竟与一个我从不知道的罗马尼亚诗人有相近之处。我的那首诗名为《热泪》:
停下的火车头前
谁继续逃逸
含住热泪,真大
看上去戴了副眼镜
热泪转动
它的身体越长越高
直到遮住了脸蛋
像两只咬紧的齿轮
时辰又拧得滚圆了
两张转动的唱片
一张旋律欢快,另一张
流淌着悲哀的调子
而在一条胳膊上
走着去参加婚宴的人群
另一条胳膊,送葬的队伍
使我们折断
后来,我把这首诗改了个题目,就叫《给索雷斯库》。现在,我觉得我绕开他了。真像是夹缝里讨生活。说到索雷斯库,我想起罗马尼亚的另一位大艺术家布朗库西,我八十年代某一阶段的写作,从他雕塑作品的结构中获取过不少灵感。我爱罗马尼亚,因为少年时代看到的第一部彩色电影就是他们拍摄的,看了七八遍……故事……风光……穿泳衣的姑娘……
达里奥尽管只在二十世纪活了十余个年头,但没有他,拉丁美洲的现代主义文学运动或许真会晚起步几年。他的作品,我现在读来,已感不到冲击力了。但一篇《自传》,却让我想到:只要一个社会是尊重艺术的,诗人就不会为自己的贫困而感到不快活。
去年一年,我读书很少,大部分时间花在了水墨画的学习上,大部头书只读了《斯泰因文集》四卷。这是一位了不起的女作家。尤其是《艾丽斯自传》,阅读之际我很为她的自大而感到愉快。这种愉快简直是身体的愉快,芍药花开放。她把自己当作欧洲的中心,坐在一把文心雕龙的大木椅上,让阳光来见她。她为一些画家“画”过肖像,我也想为她“画”一幅,根据我记忆里她的文风,作番模仿:
一个句子使她在这里,也在那里。一个在这里的句子她在这写这一个句子。一个在那里的句子她在那写这一个句子而不是那一个句子太长了。太长了下午,一个在这里的她而句子在那里,一个在那里的她而句子在这里。句子在这里,也在那里,她在那里太长了的下午这一点是肯定的。肯定的绿墨水瓶不肯定蓝墨水瓶,她肯定一个句子而句子不肯定她,她不肯定一个句子下午肯定太长了。她不肯定哪怕是一个句子。句子不肯定句子。句子不肯定下午。句子不肯定肯定。她肯定在一个下午一个绿墨水瓶边写一个句子,一个句子使她在那里,一个不肯定的句子使她在那里。她几乎肯定了不肯定她几乎肯定了不肯定她几乎不肯定一个肯定的下午一个肯定的绿墨水瓶。不肯定蓝墨水瓶在一个不肯定的句子里肯定就是绿墨水瓶,一个句子不肯定下午,一个句子不肯定绿墨水瓶,她肯定了一个句子所以她在这里也在那里,而句子在哪里句子肯定在那里。
十余年前,我说过这样的话:“帕斯的诗歌起点,一开始就在聂鲁达的《马楚·比楚》上。”《马楚·比楚》是聂鲁达的代表作,我这样说,并不是讲帕斯比聂鲁达写得好,其实到现在,我也没有觉得聂鲁达比帕斯逊色。我甚至还更喜欢聂鲁达,他的作品中阳光之强烈,我要戴一副墨镜才能坐到它底下。我仅仅是想表明他们这两位天才即使人生的经历有相似之处,但诗歌关怀却是不同的。诗人们纷纷在路上,但不在同一条路上。诗歌是多种气味、光与影、根须和经验的混合。无可否认,诗歌是一种天才的事业。目前我们的文坛人声鼎沸,我眼力差,反正天才还没有认出,大师正半推半就,而见到的差不多尽是地主。所以阅读外国文学已不仅仅是份乐趣。外国文学一旦译成汉语,在我看来,就是汉语文学的一部分了。这是另外的话题。帕斯与聂鲁达的天才之处,还表现在这方面:风格的变化多端和晚年的写作还是那样精神完满。
说明:
我写了十三位,拿出的是半张字母表。在另外半张上,那些名字正盘腿端坐峰巅,接受着八面来风。
一九九九年十二月十七日
原载于《世界文学》2000年第1期
版权所有,如需转载请经公众号责编授权。
相关阅读:
第一读者|诺贝尔文学奖话题六人谈之车前子:反应
《世界文学》征订方式
订阅零售
全国各地邮局
银行汇款
户名:社会科学文献出版社
开户行:工行北京北太平庄支行
账号:0200010019200365434
微店订阅
★ 备注:请在汇款留言栏注明刊名、订期、数量,并写明收件人姓名、详细地址、邮编、联系方式,或者可以致电我们进行信息登记。
订阅热线:
010-59366555
订阅微信:
15011339853
订阅 QQ:
3076719982
征订邮箱:
[email protected]
投稿及联系邮箱:
[email protected]