专栏名称: 华政民商
“华政民商”由华东政法大学法律学院民商法学科创办,为华政师生及其他法律界同仁打造私法研习交流的平台。
目录
相关文章推荐
网信正定  ·  古城限定美景,全国独一无二的存在 ·  2 天前  
网信正定  ·  古城限定美景,全国独一无二的存在 ·  2 天前  
植物星球  ·  爱护环境,禁止种菜 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  华政民商

[德]海普根著,张传奇译,张长绵校 | 早期共同法中的法律解释——一个检验

华政民商  · 公众号  ·  · 2025-02-20 13:00

正文

早期共同法中的法律解释——一个检验


作者: 提尔曼·海普根(Tilman Repgen), 德国汉堡大学德意志法律史、近代私法史和民法教席教授

译者: 张传奇, 华东政法大学 助理研究员

校对: 张长绵, 华东政法大学法律学院讲师

本文原载于《中德私法研究》2018年第17卷,引用请以刊发版本为准。

原文载Repgen, Gesetzesauslegung im älteren ius commune –eine Probe, ZfPW 2016, 259ff.。2016年3月9日-10日,华东政法大学召开 第五 华政民商法论坛之高峰论坛(暨首届中德法学方法论论坛),主题为“法官、立法与法学方法:历史与现实”,本文为提尔曼·海普根教授所 作同名报告。




目次

一、引言

二、早期共同法中的法律解释——概览

三、消极理论

四、余论



一、引言

规范(Norm)处在法(Recht)、制定法(Gesetz)、法官(Richter)和法学(Rechtswissenschaft)其张力域的中心。该张力域总是涉及,规范正当理解之获致。然获得对规范的正当理解通常并非目的本身,毋宁系以裁判为旨归。欧洲法秩序——本文预设欧洲法秩序的存在,[1]在致力于探求理解规范的理性方法上,具有悠久的传统。下文便会从这一传统道脉的肇端之时开始检验。该传统道脉虽非始自11-12世纪在意大利北部(Oberitalien)的现代法学之“发现”,然从那时起它已经具备了确切的内容,于古罗马法规范文本以及教会法规范文本的学术研究均堪确切;古罗马法规范文本于6世纪被优士丁尼皇帝纂入《民法大全》之中,而教会法规范文本则于12 世纪因《格拉提安教令》而获得权威版本。

无论如何,广泛地将制定法(Gesetz)和规范(Norm)等而视之,对共同法初期意义重大。至少我们不应只论及形式意义上的制定法(Gesetzen im förmlichenSinne),否则我们势必在很大一部分排除共同法其两种最重要的法源【译注:此处两种最重要的法源应指学说和习惯。学说应包括《民法大全》的学者注疏和《教会法大全》的学者注疏】。

关于法律【译注:原文Gesetz一词加引号,意译为“法律”。下文亦同。此外,下文将“Gesetzesauslegung”一律译为“法律解释”。】之解释,人们很早就发展出了抽象学说,这些学说在文献中也被多次述及。[2]本文论述以此为基础。我无意在这些有关解释理论的重述之外再添一例。我更愿意借助于一个具体、清晰的教义学问题,尝试来考察:那些解释手段(Instrumente)在这一问题中是否被运用,以及如何被运用的。所谓的“消极理论”(Negativentheorie)是对罗马法、教会法规则具体解释的产物,难以从法源(Rechtsquellen)材料中直接得出;“消极理论”应堪作检验样本(Probestück)。[3]

在下文第一部分,我要简短地勾勒出中世纪共同法其解释学说的基本脉络。然后再将解释学说转用于证明消极事实的教义学问题。


二、早期共同法中的法律解释——概览

1. 罗马法学(Legistik) 【译注:“Legistik”一词始用于上世纪70年代,用来指称和教会法学相对的,研究共同法时期罗马法文本的罗马法学。Lepsius, Susanne, “Legistik”, in: Enzyklopädie der Neuzeit Online, http://dx.doi.org/10.1163/2352-0248_edn_a2449000。】
依照公元2世纪罗马法学家杰尔苏(Celsus)广为人知的名言,知晓(kennen)法律,其意非在识认(wissen)法律语词,而在洞悉(wissen)法律的意义和目的。[4]借助这句名言,任一解释的目标都得到足够清晰的说明。人们希望超越对规范单纯字面语词之把握,以便能够正确地(richtig)适用规范。13世纪阿库修斯(Accursius)的《注疏》(Glosse)【译注:下文仅对阿库修斯的标准注疏加书名号标记,其他注疏不加书名号。】对此作了如下阐释:


Hic pro vere  scire ponitur, ut falli non possit: alias pro vehementi opinione, ut possit falli:  ut infra de aqua plu. arc. l ij. §  antepenultimo.

Hier wird als Wahrheit zu wissen gesetzt, dass man  sich nicht täuschen kann. Andererseits gegen die heftige Meinung, dass man  getäuscht werden kann, vergleiche D. 39.3.2.10.

为真正识知,[scire leges]在此被提出,以免我们弄错。在另外一处,用以反驳[致使]我们弄错的强势观点,参D. 39.3.2.10。

Et pone  exemplum: cavetur in iure, quod manumissio ad servos, emancipatio ad filios pertineat:  ut infra quando de peculio act. an est l. j. § merito.

Und setze als Beispiel: Man beachtet im Recht, dass  die Manumissio (Freilassung) die Sklaven, die emancipatio (Entlassung aus der  Gewalt) die Söhne betrifft, wie D. 15.2.1.3.

我举一例:涉及解放奴隶以及家子脱离父权之[内容]被规定在法中,参D. 15.2.1.3。

ibi tria  attendes: verba, item sensum proprium, qui ibi est, qui dicitur vis:

Dort beachte dreierlei: Die Worte [selbst], ebenso  den eigentlichen Sinn, der darin ist, der [auch] Kraft (vis) genannt wird.


在这里,你要注意三方面:字面语词,即真正意义——这在[D. 1.3.17]中被称之为“vis”;

item potestatem,  quae est, ut quandoque aliter sumantur dicta verba: ut infra de offic. proconsulis l. ij. in  fine.

ebenso die Macht (potestas), welche darin besteht,  dass irgendeinmal sonst die gesagten Worte verwendet werden, wie in D.  1.16.2.1.


以及效力(potestas)——即当所表述的字面语词被另样适用时,参D. 1.16.2.1。

2. Item pone  exemplum, ut infra ad Macedonianum l. j. ubi dicit, quod mutual pecunia  filiisfamilias non detur,

2. Ferner setze als Beispiel, wie in D. 14.6.1, wo  das Gesetz sagt, dass den Haussöhnen kein Geld geliehen wird,

我另举一例:D. 14.6.1[Senatus consultum Macedonianum(马切多尼安元老院决议)]规定不得向家子出借金钱,[5]

et ibi tria  attendes, verba & vim, id est proprium sensum:

und dort merke dreierlei: Die Worte und die vis, d.  h. den eigentlichen Sinn.


这里你注意三点:字面语词和“vis”,后者即真正意义,

et potestatem,  quae est ut verbum mutuum, etiam ad alios  contractus in fraudem factos trahatur:

Und die Macht, d. h., dass das Wort mutuum (Darlehen)  auch auf andere Verträge, in denen Betrug geschieht, bezogen wird.


以及效力,即消费借贷这个词同样用于因实施欺诈而订立的其它合同(contractus)中。[6]

item pecunia  prorogetur etiam ad alia, quae mutuantur, si in fraudem fiat: ut eodem tituto  l. iiij. § is autem solus et l. item si filius famil. § mutui.

Ebenso auch wenn man Geld für anderes, was getauscht  wird, gibt, wenn es in betrügerischer Weise geschieht, wie D. 14.6.3.3  und D. 14.6.7.


假设因欺诈而贷予非金钱之物,则金钱[这一概念]同样扩张到非金钱之物,一如D. 14.6.3.3和D. 14.6.7所示。[7]

Et facit ad hanc legem, Cod. de liberis praeteritis l.  iij. et xxxviij. distin. can. omnes et canone, sedulo in gloss. sententias et  j. quaestio j. can. Marcion.

Und [der Kaiser] hat es zu diesem Gesetz gemacht: C. 6.28.3 und D. 38 c.  6 und D. 38. c. 12 mit der gl. sententias und C. 1 q. 1. c. 64.

皇帝因此制定如下法律:C. 6. 28. 3、D. 38. c. 6、附带判令的D. 38. c. 12 以及C. 1 q. 1. c. 64。

Item no[ta] quod vis, sive potestas, aliter accipitur,  supra eod. l. legis virtus. [8]

Ebenso merke, dass vis oder Macht [auch] anders aufgefasst wird, wie oben  zu D. 1.3.7.


我同样批注道:“vis”,或作不同理解的效力,参上文对D. 1.3.7的说明。


我们从D.1. 3. 17 这一法源的内容开始:何谓“知晓法律”呢?阿库修斯的《注疏》首先强调:“知晓法律”就是至少真实(Wahrheit),不弄错。弄错(Täuschung)指的是己之预想偏离事实的任一情形。反过来,用一个和我们这个注释法学家阿库修斯同时代的人——托马斯•阿奎那(Thomas von Aquin)的话来说,真实就是理解和事实二者之间的相契。[9]


很快,法学就表达了这一目标:获求真实。(13 世纪)雅克布斯(Jacobus de Ravanis)写道:


Et scias, quod haec scientia per  causam procedat, cum  sit vera philosophia, ut D. 1.1.1. [10]

Und du weißt, dass diese Wissenschaft mit Gründen vorgeht, damit sie wahre Philosophie ist, wie D. 1.1.1.

你知道:学术通过理由进步,学术是真实的哲学,参D. 1. 1. 1。


由此,这涉及论证和提出理由。然抛出论证和提出理由并非随意,它们不仅仅服务于“实践的”(praktischen)或类似的目的,而且追求一个“真实的”(wahre)哲学。
扬·施罗德(Jan Schröder)不厌其烦地强调法概念(Rechtsbegriff)和法律方法之间的关联。[11]这一观点的正确性再次体现在中世纪文本中;因为如果法学理应关涉真实的话,那么其前提是存在一个具有先验性(metaphysische Qualität)的法秩序(Rechtsordnung)。事实上,欧洲中世纪人对此相当一致地认为:法是(上帝)预先给定的秩序(eine vorgegebene Ordnung);世人应该辨识之,遵循之,莫要首先形塑之,而更当记录之。[12]法是以作为救世秩序(Heilsordnung)不可或缺的组成部分出现,在这一救世秩序中世人循此进路触达上帝。托马斯(Thomas von Aquin)其《神学大全》对于这一议题主要从神学角度阐释过了。
因此,在对杰尔苏文本《注疏》的篇首,写有一个对解释目标(Auslegungsziel)的思考:解释的目标在于发现真实(Auffindungeiner Wahrheit)。
《注疏》强调需注意三方面(Trias):字面语词(本身)、真正意义(der eigentliche Sinn)和效力(Wirkungsmacht)。
而我们也注意到对法律(lex)【译注:此处“法律”是指罗马法法源。】的解释方法:《注疏》开始提出观点式的主张(thesenartige Aussagen),但我们难以将这些观点式主张理解为独立论据(eigenständige Argumente)。《注疏》毋宁是以比较的方式通过援引罗马法片段(Gesetzesfragmente)来获得这些观点的说服力。真正的论据(Argument)是该法律(lex)本身。在中世纪晚期,较之于三段论(Syllogismen)等类似的当时新型论证方法,阿尔贝瑞库斯(Albericus de Rosate)恰恰赋予这种论证方法以优先地位。[13]


arguerunt ex te[x]tibus legum nostrarum vicinis ad  materiam de qua agebatur. [14]

Sie haben aus den benachbarten Texten unserer Gesetze  argumentiert, um die es ging.


他们根据所论[问题]的性质,从我们法律的相近文本加以论证了。


通过这句话,阿尔贝瑞库斯指出了中世纪共同法中法律论证其诚为最突出的特征:将本人的主张紧密地反向关联(Rückbindung)于规范文本(Normtexte)本身。对此,或许有人会提出异议:这是理所当然的【译注:这句话的意思是,有人认为法律论证均存在上句提及的特征,该特征并非中世纪共同法法律论证所独有。】。对于一个学术上的法的发现(wissenschaftliche Rechtsfindung),即一个通过理由进步的(percausas procedat)[15]法的发现而言,这一看法也可能是正确的。但是,可以想见,——在不同时政背景之下,确实也存在其它形式的法的发现。
在【著作】其它地方, 阿尔贝瑞库斯区分了三种论证方式:通过法律论证(arguere lege)、通过理由论证(arguere ratione)以及通过事例论证(arguere exemplo)。[16]在涉及学术权威时,学术权威至多形成可信的观点,却非定论;因此来自权威的论证(argumenta ab auctoritate)也属于通过事例论证。[17]此外,类推(Analogieschluss)也属中世纪法学之贡献。[18]
通过理由论证具有特别重要性;我们可以将“意义”(sensus)和理由(ratio)作同一对待;关于“意义”,对D. 1. 3. 17【译注:原文为D.1. 3. 7,应为D. 1. 3. 17之误。经向作者求证,亦确认是笔误。】的《注疏》论及过。[19]巴尔都斯(Baldus de Ubaldis)说道:


... sensus id est ratio, que  attenditur in legibus,...[20]

Sinn meint ratio, die in den Gesetzen angetroffen wird.


…意义即理由,在法律中【会】被注意到,…


阿尔贝瑞库斯在解释D. 1. 3. 17中的“vis”一词时,这样注解道:


Ibi, sed vim: id est verum sensum, et proprium intellectum.[21]

Und dort vis, das ist der wahre Sinn und die eigentliche Bedeutung.


该处“vim”一词即是真实的意义,固有的理解。


理由尤其还在运用法律规则(regulae iuris)时发挥作用,诸如在D. 50. 17 以及教会法大全《第六书》(Liber Sextus)中规定有法律规则;根据第努斯(Dinus de Mugello)(先导性)的观点,在(《学说汇纂》)这些规定中,具体案件中的理由(rationes)被总结起来,并进而凝练为格言、原理意义上的规则。[22]无论如何,认知法律理由具有重要意义;关于理由之探究确实尊奉了亚里士多德的学术概念(Wissenschaftsbegriff),致力于获求真实。[23]
巴尔都斯在14世纪再三提醒其读者道:


Et nota, quod ille qui nescit  rationem, nescit dictum. quia scire est reddere rationem quam noverit. et  scientia infert veritatem de necessitate, ut no[tavi] infra l. si p[ate]r, in  gl. parva sub verbo scit infra de haer. insti.[24]

Und merke, dass jener, der die ratio nicht kennt, das Gebot nicht kennt.  Denn zu wissen bedeutet, die ratio wiederzugeben, die man kennengelernt hat.  Und die Wissenschaft bringt mit Notwendigkeit die Wahrheit hervor, wie ich zu  D. 28.5.41(40) bemerkt habe in der gl. parva s. v. scit.


我写道:不知晓理由之人不能知晓字面所述。因为知晓理由就是重新给出认知了的理由。学术有必要展示真实,一如我下文对D. 28.5.41(40)所作出的说明一般。

Scientia est infallibilis notitia  veritatis. [n. 1] Veritas autem est vera entitas....

Die Wissenschaft besteht in der irrtumsfreien Kenntnis der Wahrheit. [n.  1] Wahrheit aber ist wirkliches Sein....


学术是对真实之无错误认知。[注1]真实就是真正的存在....

[n. 5] Et nota quod scientia  consistit in medullam rationis et non in cortice scripturarum, ut hic et in  q. ij. Marchio.[25]

[n. 5] Und merke, dass die Wissenschaft im Innersten der Vernunft und  nicht im Papier der Schriften liegt, wie D. 1.3.17 und C. 1 q. 1 c. 64.

[注5] 我写道:学术立于理性之内核,而非文字其表皮,一如D.1. 3. 17 和C. 1 q. 1 c. 64所示。


上文注疏中出现的这种现象——即中世纪的法学主要通过宣引罗马法位置(Allegation von Gesetzesstellen)的方式来论证,和【上文注疏中那些】对理由(ratio)的强调并不相悖。
和法律理由(ratio legis)相比,字面语词退居其次。[26]为了反驳对C. 5. 12. 8的某种解释,我们在巴尔都斯【的著作】中读到:


Sed contrarium est verum, quia  potius spectamus sensum quam verba.[27]

Aber das Gegenteil ist wahr, weil wir mehr auf den Sinn als auf die Worte  achten.

但是真实的却是反面,因为较之于字面语词,我们更为看重意义。


我们或可援引D. 34. 4. 3. 39 为上述内容作说明。[28]
在巴尔都斯书中,“ratio”(理由、理性)【译注:本文将ratio一词分别译为“理由”(见上文)和“理性”(见此处)。“理性”译语选用于表述较为抽象的意义。】这一概念意指学术,即借助于必然的推论(notwendiger Schlussfolgerungen)以获得真实(Wahrheit),而不仅仅是追求说得通的、可信的认知(vertretbare, plausibleErkenntnisse)。对于后者,人们只要求【满足】盖然性(Wahrscheinlichkeit)。[29]
巴尔都斯解释道:


Ratio est motus intellectus procedens per causas sensitivas  vel intellectivas secundum subiectam materiam ad aliquid necessario  concludendum vel disponendum vel ostendendum vel ratio est certa demonstratio  veritatis.

Ratio ist eine Bewegung des Geistes, die aus sinnvollen oder vernünftigen  Gründen entsprechend der jeweiligen Materie[30]  zu einer notwendigen Schlussfolgerung oder Aufstellung oder Erkenntnis voranschreitet.  Und die ratio ist die sichere Erscheinungsform der Wahrheit.


理性/推理是基于有意义的或智识上的理由,契合那些关于必然推论、必然设置或必然现象的材料,先在的智识上的运动。理性是对真实的确定表达。

et sic ratio debet necessario concludere.[31]

Und so muss die ratio mit Notwendigkeit die Schlüsse ziehen.

因此理性/推理有必要得出结论。


法律论证(juristischer Argumentation)(包括解释)的要求是,超越单纯的可理解性(Plausibilität)而力致真实,亦即借助于推论,那些人们视之为必然的(zwingend)推论。在理性(ratio)以这种方式存在之处,根据中世纪的观念,法(Recht)也同时得以实现。在先验法概念(metaphysischen Rechtsbegriffs)的背景下,这同时还意味着:人们实现了真实的法(wahres Recht)。解释涉及发现真实(wahren)和真正的(richtigen)规范内容。[32]
“理由同一之处,便是法同一之处”(ubi eadem est ratio, ibiest idem ius)[33]这一格言同样也寓指出这一点。这句话中确立了类推,直至今时【仍被援引】。[34]援用自然理性(naturalisratio)可能替代了对具体法律(lex)的宣引。[35]
因此,中世纪的评注法学家广泛地将“mens”、“sensus”、“intellectus”和“ratio legis”等而同之,并不令人感到奇怪。[36]所以,法律解释最终追问的是法律理由(ratiolegis)的作用范围。[37]

2. 教会法学(Kanonistik)
一如中世纪罗马法要求解释以法律理由(ratio legis)为导向,在教会法学中也发现存在同一情况。这里牵涉的规范内容(Anknüpfungspunkt)是《格拉提安教令集》案例1问题1教规64条(Causa 1 quaestio 1 canon 64 des Dekrets)。


Marcion et Basilides et caeterae haereticorum pestes  non habent Dei Evangelium; quia non habent Spiritum sanctum, sine quo humanum  fit Evangelium, quod docetur.

Marcio und Basilides und die  übrigen Unholde [wörtlich: Pestbeulen] von Häretikern haben nicht das  Evangelium Gottes, weil sie nicht den Heiligen Geist haben, ohne den das  Evangelium, das gelehrt wird, nur menschlich ist.


马吉安(Marcion)、巴西里德斯(Basilides)以及其它的异教徒都不拥有上帝福音,其原因是他们没有圣洁的精神;而我们受以如下垂训:无圣洁之精神,福音只是俗谛。

Nec putemus in verbis scripturarum esse Evangelium, sed  in sensu, non in superficie, sed in medulla, non in sermonum foliis, sed in  radice rationis.[38]

Und wir glauben nicht, dass das  Evangelium in den geschriebenen Wörtern ist, sondern in seinem Sinn, nicht an  der Oberfläche, sondern im Kern, nicht in den Wörtern auf den Seiten, sondern  in der Wurzel der ratio.


我们相信:福音非在书写的字面语词中,而在意义中;非在外表,而在内核;非在言词之枝叶上,而在理性之根茎处。


这一片段批驳异教徒。他们在解释圣经(Hl. Schrift)时缺乏正当的精神(der rechte Geist)。[39]注释法学家普遍将文本关联到解释。因此,这里文本的意旨(die intentio des Textes)——即其意义(Sinn),同样具有决定性,所使用的语词并不具有决定性。在《格拉提安教令集标准注释》(Glossa ordinaria zum Dekret)中,写道:

Argum[entum]. verba rebus, non res  verbis deservire. praefertur enim intentio verbis.[40]

Inhalt: die Worte dienen den  Sachen, nicht die Sachen den Worten. Es wird nämlich der Sinn den Worten  vorgezogen.

论证:语词服务于事物,而非事物服务于语词。即意旨优先于语词。

同样这里非常清楚的是:解释时以意义为准,我们在罗马法中称之为“ratio”(理由)。无论如何,在教会法中同样不会停留在单纯的字面文本理解上,而是追求隐于文本之后的意义。在我看来,对意义是否在一定程度上限定于文本作者的【内心】意思抑或指向先验真实这一问题,(作出)回答竟要比罗马法中更为困难。该问题在这里我认为不会得到真正的回答,是因为就教令中论及的案件该问题并未被述及,更因为福音本身源自上帝并因此自身就是先验真实的。

3. 小结
柯瑞西鲍姆(Kriechbaum)证明了中世纪的解释学说存在“一定的矛盾”,其理由是时人一方面想要查知语词的意思(Bedeutung),而另一方面又赋予“意义(sensus)…比语词更为重要的地位”。[41]【柯瑞西鲍姆这一论断中】正确的是:即便在中世纪,也涉及探寻(规范)文本中语词意思。但是,就其【论断】中另一事实——中世纪人们并不愿止步于时而狭隘的语用,而是希望在语词背后[42]发现更深层的意义(einen tieferen Sinn)、内在的真实(eine innere Wahrheit)——这在我看来,和解释目标并不矛盾。毋宁是,对于这些中世纪法学家而言,语词的意思(Bedeutung)并不在语言表面,而在文本的先验真实之中。[43]
在中世纪法学中大量使用区分(distinctio)的方法也用于辨识真实。 [44]通过区分不同的语词意思(Wortbedeutungen),矛盾之处随即被消弭了; 法因此显得富有意义(sinnvollen)。 在编制《学说汇纂》时,优士丁尼亲自强调了这一目标设置; [45]并且建议用区分这一方法作为达致该目标之手段。
一旦违反规范文义,如何得出正当的意义,这一问题仍不清楚。 巴尔都斯写道:


Solve aut mens legis est certa: et  tunc servamus magis mentem quam verba ut hic.

Schließe: entweder ist der Sinn des  Gesetzes klar: und dann halten wir uns mehr an den Sinn als an die Worte, wie  hier [gemeint ist: C. 1.14.5 pr.].


你解释说,如果法律意义是确定的,那么较之于语词,我们更坚持意义,一如此处(即C. 1.14.5 pr.)。

Aut mens legis non est certa: et  tunc debemus verbis inherere.[46]

Oder der Sinn des Gesetzes ist  nicht klar: und dann müssen wir an den Worten [selbst] festhalten.


如果法律意义是不确定的,那么我们就必须固守语词。


理由(ratio)本身应[47]否[48]在法律中被明确表达出来,对此意见不一。对于巴尔都斯而言,如果理由在并没有在第一个意义上(字面意义, mens scripta)被表述出来,那么理由需合乎自然理性(ratio naturalis)以及自然法(ius naturae)。[49]字面意义(Wortsinn)系解释的界限,[50]被视作预先给定的范围——这一点在这里仍为重要;而这一范围是表达(significatio nominis)的组成部分。[51]所以语词获得的,并非直接借助语用所理解的意义,而是重新先验地反向关联的意义。
因此,在获取对规范意义正当理解的过程中,中世纪法学最终追求真实的法(wahres Recht)。这和萨维尼其影响巨大的观点并无二致;萨维尼在其《当代罗马法体系》一书第32章题为“法律解释”(Auslegung der Gesetze)一节下阐发了这一观点。在该处我们读到:
“到目前为止,罗马法源的内容被视为独立的法规则…。该(法)规则应当转用于日常生活之中,因此我们有必要从我们的角度做些事情,以便以特定的方式继受之。这一继受可能导致极为不一的适用:…但在所有这些不同的适用中,共通的是继受罗马法源内容的特定方式,…
对我们的要求是精神上的活动,简单如常,即是学术行为,它是法学的起点和基础。…
这样的法继受在所有类型的罗马法源中都是可以想见的,也是必须的。但是在习惯法以及学术法(wissenschaftlichen Recht)中,这一行为略显简单。…这与法律【译注:这里的“法律”指制定法(Gesetz),下同。】的情形不同。基于这一理由,本编特别阐述法律的解释。
其中所内含的自由精神活动(freye Geistesthätigkeit)限定在:我们在法律的真实中认知法律,…”[52]
这里和上文一样都涉及先验的法,它是正当解释的内容。在中世纪,解释旨在认知作为法规范对象的法律理由(ratiolegis)。[53]和萨维尼不同的是,中世纪并未全面发展出此类“精神活动”的规则。[54]而对于我们来说,一则例示性的说明应已足够,对此我会在下一部分涉及之。注释法学家的消极理论应可用作说明材料。



三、消极理论

1. 证明责任基本规范和证明困难背景下的消极理论概念
在法庭上主张对其有利事实之人,在相对方反驳了该事实时,应证明该事实——此乃罗马法式诉争审判程序之常例。[55]这和(客观)证明责任(Beweislast)的分配相关,因为证明责任的分配决定了,谁需在程序中提出何种事实并在必要时应证明之。[56]但是,毫无疑问会出现举证困难的情形。举证困难可能具有不同的原因,并可能使得证明义务人处于证明到期(beweisfällig)。然后,对其不利的判决就会作出。有时,立法者通过证明责任倒置(Beweislastumkehr)提供帮助。[57]针对主张消极事实(negativen Tatsache)——即主张某事未曾发生——的情形,法学家很早就已经向这一原本应负证明责任之人(dem an sich Beweisbelasteten)提供帮助,因为人们认为在这种情形下成功地举证是有困难的。如果争论涉及消极事实,人们最迟从共同法中的注疏开始,就认为相对方负证明责任。此后,人们将相应的理论称作“消极理论”(Negativentheorie)。
2. 最重要的规范内容


a) D. 22.3.2


消极理论 首先于D. 22. 3. 2获得其教义上的依据。 该片段写道:

Ei incumbit probatio, qui dicit,  non qui negat.

Denjenigen trifft der Beweis, der etwas  behauptet, nicht den, der etwas bestreitet.

证明[之责]归于主张之人,而非否定/反驳之人。

《标准注疏》[58]从D. 22. 3. 2中导出了两条规则:(1)积极肯定(affirmativ)主张者应举证;(2)否定或反驳者(qui negat)没有证明义务。而本条规则是从 “negat”一词中得出来的么?“negare”【译注:拉丁语词negare系negat的动词原形。】不仅可指称“否定”(verneinen),也可指称“反驳”(bestreiten)。但从语法上来看,两个义项更是宛如有关证明责任基本规则的一则表述而发挥作用。在早期共同法中,主流观点却形成如下结论:主张“消极”事实之人,不可及于证据。我们稍后会看到,他们如何论证之。
b) C.4.19.23
为了支持消极事实(Negativa)无需证明的规则,《标准注疏》——在区分各种情形时——还援引了一个优士丁尼法典片段;该片段完全可以得出这一印象。

Actor quod adseverat probare se non posse profitendo  reum necessitate monstrandi contrarium non adstringit, cum per rerum naturam  factum negantis probatio nulla sit.[59]

Der Kläger, der zugesteht, keinen  Beweis erbringen zu können für das, was er ernstlich behauptet hat, zwingt  damit nicht notwendig den Beklagten, das Gegenteil zu erweisen, weil von  Natur aus das Leugnen einer Tatsache nicht bewiesen zu werden braucht.[60]


原告承认对其主张不能自行证明,这并不必然迫使被告进行反面说明,因为基于事理,否定的事实无需证明。


C. 4. 19. 23 和D.22. 3. 2 之间的重要差异,确定地说就是:这一优士丁尼法典片段还告诉了所提规则【译注:此处规则即指片段中“否定的事实无需证明”。】的理由——事理(Natur der Sache)。
c) X1.6.23
在X 1. 6. 23中,涉及合乎程式地(ordnungsmäßige)实施教会选举。为此,这就需要发出(ausgesprochen)形式上的传唤(förmliche Ladungen)。在未索要受领证书(Empfangsbekenntnis)时,说明传唤是否到达即存在困难。如果传唤到达可在卷宗中获得证实,那么我们这一片段假定传唤正确实施。其理由是:消极事实——即不存在传唤,无直接证明的可能。


… et pro his, quae a iudice sunt acta, praesumitur,  quod omnia rite fuerint celebrata, quamvis et, quod citati non fuerint, non  posset de facili comprobari, quia negantis factum per rerum naturam nulla est  directa probatio. cum etsi quilibet de se posset adserere, quod ad eum citatio  minime pervenisset, singuli tamen vestrum essent in suo testimonio  singulares.…[61]

Richter in den Akten befindet,  wird vermutet, dass alles ordnungsgemäß vollzogen worden ist, auch wenn die  Ladungen nicht geschehen sind, was nicht leicht bewiesen werden kann, weil es  für ein „Nicht-Geschehen“ [sc. negative Tatsache] aufgrund der Natur der Sache  keinen direkten Beweis gibt. Denn wenn auch irgendjemand von sich behaupten könnte,  dass wenigstens zu ihm die Ladung gekommen sei, die einzelnen [Ladungen] sind  dennoch in seinem Zeugnis für euch einzeln [sc. ungeeignet zur Begründung  einer Vermutung des Zugangs auch bei anderen].

从被法官处理过的材料中可以推定,所有这些都被合乎程式地实施,即便[此前]并未传唤——这并不容易获得证明,因为依据事理,否定的事实不存在直接证据。无论何人能够主张传唤至少已经送达他了,这些单一的传唤在其单一的证据中只是你们的证据。…


d) 消极理论简述
从上述片段中,《注疏》随后引申出了一个精雕细琢的学说:何种主张应由何人于何时证明。该学说其核心在于捍卫如下规则:即消极事实无需被证明。如果其中隐含了积极表述,则应适用例外情形。和罗马法源字面所示不同的是,绝大多数[62]共同法学说都将“negare”(否定/反驳)和“affirmare”(肯定主张)相对。因此,它非是根据当事人角色(Parteirolle)来区分,而是按照主张的内容加以区分。此处是我们现今理解这一共同法学说的关键。由于我们久已习惯于区分证明责任(Beweislast)和举证责任(Beweisführungslast),这一学说在今天显得奇异。早期共同法尚未认识到【现今】这一分类,而是将两个概念淆合为一个概念:“onus probandi”(证明/举证责任)。虽然现今我们可借助于转移举证责任的方式来应对证明困难的情形,但是早期共同法则借助于转移客观证明责任来解决。
3. 法律解释——以消极理论为例
a) 对D. 22. 3. 2中“ei incumbit”的注疏[63]
从D. 22. 3. 2中,《标准注疏》非常详细地导衍出的如下规则:(1)肯定主张者必须就相应事实,提出证据。《罗马法大全》中5处引文(Belegstellen)被《标准注疏》用作证明。[64]同时,《标准注疏》还提出一种例外情形:(法定的)推定规则可以移转证明义务(Beweispflicht)。(2)反驳或否定之人(qui negat)不必举证。《标准注疏》认为其依据在此前引述的优士丁尼法典片段C. 4. 19. 23中。但是,该片段仅适用于功能上取代积极事实地位的消极事实,诸如某人失智(nicht bei Verstand)。《标准注疏》不仅列举了一则例子,另外还给出了一个关于消极事实(Negativa facti)的抽象概念定义:






请到「今天看啥」查看全文