2025年2月21日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson
Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on February 21, 2025
新华社记者:去年7月以来,上海合作组织进入“中国时间”,发言人能否介绍中方接任上合组织轮值主席国以来做了哪些工作?接下来还有哪些计划?
Xinhua News Agency: Since last July, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has entered “Beijing Time.” What has China done after taking over the rotating SCO presidency and is there anything in the pipeline?
郭嘉昆:中方接任上合组织主席国以来,以习近平主席提出的“建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园”倡议为指引,践行“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”的主席国口号,推动上合组织在政治安全、经贸人文、机制建设等方面深化合作。
Guo Jiakun: After taking over the SCO presidency, China follows the guidance of President Xi Jinping’s proposal to build a common home of the SCO featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice, acts on the slogan of “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move,” and promotes deeper SCO cooperation in politics, security, trade, cultural and people-to-people exchange, and mechanism building, among other fields.
中方先后主办上合组织地区反恐怖机构理事会会议、边防部门负责人会议、联合反恐演习等,进一步加强成员国安全合作与互信;举办职工技能大赛、电商直播活动、出版产业大会等,推动务实合作走深走实;举办智库论坛、青年交流营、昆明国际马拉松赛和妇女论坛等,促进各国民众相知相亲。特别是围绕“上合组织可持续发展年”主题,中方主办了绿色发展以及减贫、环保信息共享、绿色低碳技术等多项培训活动,聚焦发展动能推陈出新,以实实在在的成果惠及地区各国和人民。下阶段,除了各领域部长级会议外,中方还将主办政党交流论坛、全球治理圆桌对话、青年创新创业大赛、电影节、电视节、艺术节等一系列丰富多彩的活动。
China hosted the meeting of the Council of the Regional Anti-terrorist Structure of the SCO, the meeting of the border defense leaders of the SCO, and the joint anti-terrorism drill to further promote security cooperation and mutual trust among member states. We hosted the SCO Countries Worker Skills Contest, the e-commerce live streaming event, and the SCO Countries Publishing Industry Conference to deepen and solidify practical cooperation. We hosted the SCO Think Tank forum, the Youth Campus, the SCO Kunming Marathon, and the SCO Women’s Forum to strengthen understanding and friendship among our people all over the world. With a focus on the SCO Year of Sustainable Development, China hosted training programs in such fields as green development, poverty reduction, environmental information sharing, and green low-carbon technology. We stay focused on fostering new forces for growth and deliver tangibly for countries in the region and their people. Going forward, besides ministerial meetings in various fields, China will host a variety of events, including the SCO political parties forum, roundtable dialogue on global governance, the Youth Innovation and Entrepreneurship Competition, the SCO Film Festival, Television Festival, and Art Festival.
上合组织峰会是全年活动的最高潮。届时,上合组织国家领导人将再次聚首中国,共商未来发展合作大计。中方正在加紧推进主席国各项工作,致力于主办一届友好、团结、成果丰硕的盛会,与各国一道,引领上合组织进入更加团结、更重协作、更富活力、更有作为的高质量发展新阶段。
The SCO Summit will be the culmination of the events this year. Leaders of SCO member states will gather in China again to discuss future development and cooperation. China is working intensively to fulfill its duty as the SCO chair to host a summit featuring friendship, solidarity and fruitful results. We will work with all parties to lead the SCO into a new stage of high-quality development featuring greater solidarity, coordination, dynamism and productiveness.
路透社记者:在G20外长会上,中方未重申所有利益攸关方都应参与乌克兰危机的和谈。这是否表明中国立场有所改变?中方希望哪些国家参与和谈?
Reuters: China did not reiterate at yesterday’s G20 Foreign Ministers’ Meeting the point that all stakeholders should be involved in peace talks on the war
in Ukraine. Does this indicate a change in China’s position and which countries does China hope to see participate in the talks?
郭嘉昆:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。
Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear.
总台中文国际频道记者:据报道,美国财长贝森特昨日表示,将于今天同中方举行通话,请问中方能否证实?
CCTV: It’s reported U.S. Secretary of the Treasury Scott Bessent said yesterday that he will hold a call with the Chinese side today. Can you confirm that?
郭嘉昆:据了解,中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰拟于今晚应约与美国财长贝森特举行视频通话,就中美经济领域重要问题进行沟通。
Guo Jiakun: It is learned that Chinese lead person for China-U.S. economic and trade affairs and Vice Premier He Lifeng will have a video call with U.S. Secretary of the Treasury Scott Bessent this evening at the U.S. request to talk about important issues between China and the U.S. in the economic field.
《北京日报》记者:据报道,缅甸向中国遣返的首批200名中国籍涉诈犯罪嫌疑人昨日经泰国被押解回国。中方对此次中缅泰三国开展的执法行动有何评价?下步还将采取什么行动?
Beijing Daily: According to reports, the first group of 200 Chinese citizens suspected of involvement in fraud returned to China from Myanmar via Thailand under the escort of Chinese police yesterday. What’s your comment on the law enforcement operation jointly conducted by China, Myanmar and Thailand? What steps will be taken going forward?
郭嘉昆:近期,针对泰缅边境连续发生网赌电诈恶性案件,中国、泰国、缅甸合力开展集中打击行动,多个电诈窝点被铲除,大批嫌犯落网。据了解,除了首批200名中国籍犯罪嫌疑人外,预计还有多批犯罪嫌疑人将被陆续押解回国。中方对泰方和缅方采取强有力措施摧毁电诈团伙、维护中国及各国公民生命财产安全表示赞赏。
Guo Jiakun: Recently, in response to a flurry of vicious cases of online gambling and scam along the border between Thailand and Myanmar, China, Thailand and Myanmar have jointly launched an operation to combat these crimes. Several scam sites have been eradicated and a large group of suspects arrested. According to what I learned, apart from this first group of 200 Chinese suspects, many more are expected to be repatriated to China in batches going forward. We appreciate the strong steps taken by Thailand and Myanmar to dismantle the scam gangs and protect the life and property of citizens from China and other countries.
搞网赌电诈,害人害己,难逃法网。从解救被困中国公民,到三方雷霆式合作,中方与各国携手打击跨境网赌电诈、保护中国公民生命安全与合法权益的决心坚若磐石。外交部及驻外使领馆将继续加强领事保护与协助,全力维护海外中国公民安全与福祉。
Online gambling and scam does no one good and will eventually be punished by law. From the rescue of Chinese citizens from scam centers to the swift and sharp joint operation with Thailand and Myanmar, China has always been firmly resolved in working together with other countries to combat cross-border online gambling and scam and protecting the life and lawful rights and interests of Chinese citizens. The Foreign Ministry and our diplomatic missions overseas will continue to provide stronger consular protection and assistance and do everything we can to keep Chinese citizens safe and protect their well-beings.
路透社记者:据我们了解,英国政府任命了新的驻华大使,他会说中文,其父是位汉学家并曾任香港总督。外交部对此有何评论?对中英关系未来有何期待?
Reuters: The British government has lined up a Mandarin-speaking diplomat whose father was the governor of Hong Kong and sinologist as its next ambassador to China, Reuters has learned. Would the Foreign Ministry like to comment on this and what hope does China have for its relationship with the UK going forward?
郭嘉昆:当前中英关系呈现改善发展势头,各领域交往合作稳步推进,使馆在这一过程当中发挥了重要积极作用。关于你提到的媒体有关报道,目前我没有可以提供的信息。