最后一句话也是通过他人观点来间接描写雾霾,一起来看:
Edward Avol, an American scientist who has studied the effects of vehicle exhaust on children, says that Delhi’s pollution is at “an occupational level of exposure”, meaning that it is as bad as that experienced by, say, miners using power tools in a closed space.
这句话的主干是 Edward Avol says that Delhi’s pollution is at “an occupational level of exposure”.
爱德华·阿沃尔认为,德里的空气污染已达到了“职业水平”。
who has studied the effects of vehicle exhaust on children 作定语,补充 an American scientist;vehicle exhaust 是“汽车尾气”;the effect of A on B 指“A对B的影响”,这句话是说,他曾研究汽车尾气对儿童影响。
at “an occupational level of exposure” 的意思是,达到了职业暴露水平。职业暴露水平不懂什么意思?下文给出了解释:meaning that it is as bad as that experienced by, say, miners using power tools in a closed space. 第二个 that 指"level of exposure",即暴露水平(就是指人体接触某种环境有害因素的剂量或是浓度),这句话是说,在德里生活有如旷工(miners)在密闭空间里( in a closed space)使用电动工具(using power tools)。
同样,我们可以仿照该段的结构,通过侧面描写,写一段关于中国雾霾的文字:
With the city's over 21m sneezing inhabitants complaining of sore eyes, itchy throats, headaches and fatigue, one trade association estimated that 5-10% of employees across Beijing were calling in sick. Dense fog caused pile-ups on roads. A sudden surge in sales created queues outside shops selling face masks and air purifiers. One blogger on Sina Weibo likened it to living in a gas chamber. Edward Avol, an American scientist who has studied the effects of vehicle exhaust on children, says that Beijing’s pollution is at “an occupational level of exposure”, meaning that it is as bad as that experienced by, say, miners using power tools in a closed space.