第一句说印度的PM2.5指数达到122微克/立方米,是北京的两倍,一句话既黑了北京也黑了印度。给人的感觉就像是说,你怎么比他还脑残啊?
Delhi’s annual average measure of PM2.5, a fine dust that is the most toxic component of its pollution, stands at 122 micrograms per cubic metre (µg/m³), about double Beijing’s annual average.
annual average measure of PM2.5
的意思是 PM2.5的年平均指数,PM2.5指直径小于2.5微米的粒子,PM是fine particulate matter的缩写,fine 和后面出现的
fine dust
都是“
微小的
”的意思;
average
在这作形容词,指“
平均的
”,除此外,还可以表示“
普通的
”这一概念,比如它的一个常见搭配,
the average joe
,表示“
普通人
”,
measure
此处表示“
度量
”;
a fine dust that is the most toxic component of its pollution
,
fine dust
刚才已经讲过,是“
微小颗粒
”的意思,
toxic
是“
有毒的
”,
component
指“
(混合物的)组成部分
”,这部分是说,PM2.5这种微小颗粒,是印度大气污染毒性最强的组成部分。
stands at +数字
这一搭配要记住,这里表示PM2.5指数为122微克/立方米,除了
stand at,
还可以说
stay at
或
be at
.
about double Beijing’s annual average
,这里的
average
是名词,表示“
平均指数
”。在今后的写作中,表示“平均”这一概念,第一次出现需要用“
average+n.
”这一表达,但第二次出现时,可直接用"
average
"一词,表示某个值的平均数,例如,《经济学人》之前在科技版块中有这么一句话:
The world's
average temperature
in 2012 was nearly 0.5℃ above the
average
for 1951-80.
2012年平均气温比1951-1980年的平均气温高了将近0.5℃。
文中第一个
average
的词性是
形容词
,第二个
average
的词性是
名词
,表示
average temperature
,从而很好的避免了重复累赘。