2025年正月初一起,中央广播电视总台18个语种的字幕版《2025年春节联欢晚会特辑》陆续排播64个国家和地区的154家海外媒体,创下新的纪录。多国媒体人和受众夸赞这场“跨越文化藩篱的艺术盛宴”,感谢特辑里的伴随式字幕解说令人妥妥爱上“迷人的中国文化”。
北京时间大年初一14时,总台蛇年春晚特辑英语版率先在印尼Vidio视频网站播出,“中国年”迅速成为各国屏幕上的收视热点。总台蛇年春晚特辑相继在全球64个国家和地区的154家媒体启动播出,为全球观众送去来自中国的新年问候。
同时,百余家海外文化中心等机构以及印尼、西班牙等国家的电影院同步展开线下放映,其中西班牙语版春晚特辑在马德里、巴塞罗那等十座城市的院线展映将持续到2月底。各语种蛇年春晚特辑还陆续亮相总台在海外举办的一系列春节线下活动,在世界范围掀起一场“中国热”。
1月31日,总台2025年蛇年春晚特辑在西班牙城市马德里首站展映
菲律宾One Media电视台播出英语版蛇年春晚特辑
黎巴嫩国家电视台(Teleliban)播出阿拉伯语版蛇年春晚特辑
坦桑尼亚Perfect Media官方网站发布英语版蛇年春晚特辑
尼日利亚国家电视台ST Nollywood Epic频道播出英语版蛇年春晚特辑
海外观众爱不爱看春晚特辑,节目的取舍编排和解说字幕创作是关键。海外媒体对春晚特辑的时长需求各异,无论是1小时还是15分钟,春晚特辑都必须保证内容丰富、流畅、完整。
作为文化艺术欣赏性传播的春晚特辑,选择借用屏幕底端的滚动字幕,对原节目音画信息做解释,原汁原味地保留节目本身的音画效果。同时,为了不与精彩画面争夺观众视线,特辑字幕不但要在有限字数内保证“含金量”,还要把握最佳出入时机和滚动速度,极具挑战性。
以45分钟版为例,伴随开场歌舞,字幕解说开门见山定位了这场春节申遗成功后的首个总台春晚,邀请全球观众一起辞龙年迎蛇岁。旋即关联相关过境免签政策话题,借热词China Travel开启了四个春晚分会场一气呵成的屏幕之旅,并配合画面突出四地传统与现代的“旅行”记忆点。
回到北京舞台后节奏一缓,送上《喜上枝头》的吉祥寓意和宋画般考究的东方审美,并关联了一波对往届春晚舞蹈的回忆;在节目《栋梁》中介绍传统建筑元素和北京中轴线时,解说不忘留下互动方式询问观众观感;在《笔走龙蛇》中,则解释了武术和书法的神形相通,并一句话概括了“草书”的特点。结合春晚的优质内容,特辑深入浅出地介绍了蕴藏在节目中的中国传统文化,帮助海外观众了解节目内涵。
在节目《山鹰和兰花花》中,字幕在盛赞中秘艺术对话的同时侧重解释中国的“兰花花”,向海外观众解释两首歌曲寓意中的共通之处;随后,伴随着《我的家》中通俗易懂的歌词,详细阐述了这首歌曲的深刻意涵——在中国,习近平总书记二十年前首提的“两山理论”早已深入人心。
特辑将《伊人》画面里的中国意境西式表达放由观众去体会,仅对三千年前《诗经》里的出处点到为止;《潮起舞英歌》的解说在唤起海外华人根脉认同的同时,也不忘关照非华裔观众;特辑结尾处以《如意》祝福全球观众幸福平安,并与开场首尾呼应,诚邀大家来华亲历屏幕外的广袤中国。
《潮起舞英歌》解说字幕提到英歌舞在海外“出圈”,观众或有机会与之线下相遇
结尾字幕里这句“世上没有陌生人,有的只是还未谋面的朋友”说到了许多人心坎里
一路丝滑衔接,有张有弛,及时预判和消除海外受众观赏障碍,用心埋下共情和记忆点……总台蛇年春晚特辑用心种花,静待与全球观众天涯共此时后的共鸣绽放。
今年是总台连续第五年向海外媒体提供多语种春晚特辑。在“快”字当道的注意力竞争中,总台蛇年春晚特辑紧追除夕夜直播速度、主打有别于碎片化传播的中长视频精品,力求营造最佳持续观看体验。
如何让“老外”真正看懂春晚节目“浓得化不开”的含义韵味?四年前,总台影视译制团队开始思考一场颠覆式创新,决定在翻译表演者信息和歌词大意的基础上,开辟一条完全从受众观看需要和体验感出发、提供伴随式字幕解说的春晚译制之路。
以惊艳亮相2022虎年春晚的舞蹈《只此青绿》为例。如不讲明背后的名画故事和青绿山水的绘画传统,海外受众对节目的艺术感知将会大打折扣。因此,解说字幕配合舞蹈画面进程,适时投送了传世名画《千里江山图》及天才画家王希孟的故事,并借西方油画史上对“圣母蓝”的尊崇,比拟介绍以矿物颜料石青石绿为特色的中国青绿山水画,令观众一看就懂、多年不忘。