1. Certainty
确保脱欧进程的确定性
We will provide certainty wherever we can……I recognize how important it is to provide business, the public sector, and everybody with as much certainty as possible as we move through the process. I can confirm today that the Government will put the final deal that is agreed between the UK and the E.U. to a vote in both Houses of Parliament, before it comes into force.
无论如何我们都要确保脱欧过程的确定性……我意识到,在脱欧进程中为商业、公共事务和个人提供尽可能多的确定性有多么重要。我现在可以保证,在最后决议生效前,政府会发动议会两院投票,来决定经英国和欧盟协商通过的最后决议。
2. Control of our own laws
取得法律自主权
Leaving the European Union will mean that our laws will be made in Westminster, Edinburgh, Cardiff and Belfast. And those laws will be interpreted by judges not in Luxembourg but in courts across this country. Because we will not have truly left the European Union if we are not in control of our own laws.
脱欧意味着我们的法律将由威斯敏斯特、爱丁堡、卡迪夫和贝尔法斯特四地协同制定。而这些法律也将由我们国家来阐释,而非卢森堡(欧盟)。若我们不能拥有自己的法律自主权,我们将不能真正实现脱欧。
3. Strengthen the Union
强化联盟
A stronger Britain demands that we do something else — strengthen the precious union between the 4 nations of the United Kingdom. We won’t agree on everything, but I look forward to working with the administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland to deliver a Brexit that works for the whole of the United Kingdom.
更强大的英国需要我们继续努力——强化英国四个地区之间的宝贵联盟。我们之间仍有分歧,但我希望能和苏格兰、威尔士和北爱尔兰合作,协商出一个适合整个英国的脱欧方案。
4. Maintain the Common Travel Area with Ireland
保留爱尔兰的公共旅游区
We cannot forget that, as we leave, the United Kingdom will share a land border with the E.U., and maintaining that Common Travel Area with the Republic of Ireland will be an important priority for the UK in the talks ahead.
在脱欧之际,我们不会忘记,英国与欧盟将共享一个边境,对英国而言,保留爱尔兰共和国的公共旅游区,是未来其他谈判的先决条件。
5. Control of immigration
控制移民数量
We will continue to attract the brightest and the best to work or study in Britain — indeed openness to international talent must remain one of this country’s most distinctive assets — but that process must be managed properly so that our immigration system serves the national interest. So we will get control of the number of people coming to Britain from the E.U.
我们依旧会吸纳优秀人才来英国工作或学习——实际上,对国际人才的开放必须成为这个国家独特优势——但这个过程要得到有效控制,这样我们的移民政策才能符合国家利益。所以我们将控制来自欧盟的移民数量。
6. Rights for E.U. nationals in Britain, and British nationals in the E.U.
英国与欧盟双方互相保证对方公民的权益
We want to guarantee the rights of E.U. citizens who are already living in Britain, and the rights of British nationals in other member states, as early as we can. I want everyone to know that it remains an important priority for Britain — and for many other member states — to resolve this challenge as soon as possible.
我们要尽早保障,已经生活在英国的欧盟公民以及生活在欧盟其他成员国的英国公民的合法权益。我想让每个人知道,尽早解决这一问题仍是英国及其他欧盟成员国的头等大事。
7. Protect workers’ rights
保障工人权益
Indeed, under my leadership, not only will the government protect the rights of workers set out in European legislation, we will build on them. Because under this government, we will make sure legal protection for workers keeps pace with the changing labor market — and that the voices of workers are heard by the boards of publicly-listed companies for the first time.
实际上在我的领导下,政府不仅保障欧洲立法中确定的工人权益,我们也将以此为基,更进一步。因为在这届政府领导下,我们要确保对工人的法律保护与不断变化的劳动力市场相同步——工人的声音将首次被公开上市公司的董事会听到。
8. Free trade with European markets
实现与欧洲市场的自由贸易
We will pursue a bold and ambitious Free Trade Agreement with the European Union. We do not seek membership of the Single Market. And because we will no longer be members of the Single Market, we will not be required to contribute huge sums to the E.U. budget.
我们要与欧盟达成一项大胆而雄心勃勃的自由贸易协定。我们不希望成为欧盟单一市场的成员。由于我们不再属于单一市场,我们也不需要为欧盟预算支付大笔费用了。
9. New trade agreements with other countries
与其他国家达成新的贸易协议
A Global Britain must be free to strike trade agreements with countries from outside the European Union too. We want to get out into the wider world, to trade and do business all around the globe.
一个全球化的英国也应该与欧盟以外的其他国家自由达成贸易协议。我们想进入更广阔的世界,在全球范围内开展贸易。
10. The best place for science and innovation
成为科技创新宝地
A Global Britain must also be a country that looks to the future. That means being one of the best places in the world for science and innovation. One of our great strengths as a nation is the breadth and depth of our academic and scientific communities, backed up by some of the world’s best universities.
一个全球化的英国必须是一个面向未来的国家。这意味着我们要成为世界上的科技创新宝地。有众多世界一流学校的支持,学术界和科学界的广度与深度是我们的一大优势。
11. Cooperation in the fight against crime and terrorism
开展打击恐怖主义和犯罪的合作
A Global Britain will continue to cooperate with its European partners in important areas such as crime, terrorism and foreign affairs.
一个全球化的英国将继续与欧洲其他国家在犯罪、恐怖主义和外交事务等重要领域展开合作。
12. A smooth, orderly Brexit
平稳、有序地实现脱欧
We believe a phased process of implementation, in which both Britain and the E.U. institutions and member states prepare for the new arrangements that will exist between us will be in our mutual self-interest.
我们相信考虑到彼此共同的自身利益的阶段性脱欧进程会更有利,在这种情况下英国、欧盟机构和各成员国将做好准备迎接互利的新安排。