中国大学教育史上,最大的神话就是“西南联大神话”。
我们先来看看这个神话是怎么讲的
:
《三联生活周刊》曾经有一期封面故事,反馈特别热烈:
可能很多人一看到这个名字,就已经热血沸腾了,没错,这一期封面讲的就是
西南联大
的故事。
西南联大,是很多人心底的情怀。我们今天在书本里、课堂上所见所闻的那些优雅、渊博、有风骨的老前辈,很多都出自西南联大。
“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。
”
这句被无数人奉为圭臬的经典名言,就是西南联大的校长之一梅贻琦所说。
这所在抗战时临时组建的大学,存在仅短短八年,却培养出了2位诺贝尔奖获得者、5位国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星元勋和100多位两院院士......创造了中国教育史上的一个奇迹。
上排左起:
汪
曾祺、杨振宁、邓稼先
下排左起:
何兆武
、王希季、许渊冲
很多人都在好奇,这样一所临时的大学,是怎么培养出这么多人才的呢?
重新讲一遍这个神话,一定有它的目的。这次之目的就是:卖书!卖课!
《大学一年级英文教本》(Freshman Readings in English),是当年联大全校通开课“大一英文”课的教材。
这本看似普通的英文课本,曾出现在杨振宁、许渊冲、汪曾祺、邓稼先的课桌上,钱锺书也用它作自己授课的教材。
书中收录的都是中外名家的经典文章,
诸如赛珍珠、毛姆、林语堂、梭罗等,
总计四十三篇。篇篇
语言优美,充满了深邃的思想和丰富的审美体验。
只要读一读这本纯英文的教材,我们就能立刻感受到西南联大是一所什么样的大学。
联大八年来为国家培养了成千上万的人才,没有一个人不读《大一英文》,没有一个人完全不受英文读本影响,不受潜移默化作用的。
——西南联大学子、著名翻译家许渊冲先生
近年,
中译出版社发掘出了
这份知识宝藏
,邀请多位教授一起将它翻译为英汉双语读本,重新取名
《西南联大英文课》
并出版。迄今,这本书累计发行了约20万册,其受欢迎程度可见一斑。
读者的热情评价
但是,也有很多读者反馈说,自学课文难度大,总有一些似懂非懂的地方,却苦于没有人答疑解惑,希望能对课文有更丰富、更深入、更有趣的解读。
为此,三联中读与中译出版社携手打造了这门《西南联大英文课》音频课程,
随课附送一份价值180元的西南联大英文课知识礼盒,其中就有这本书的最新升级版,以飨读者
:
《西南联大英文课·像杨振宁、许渊冲那样学英语》
杨振宁、许渊冲,一个后来去了美国,一个用英文译唐诗,这都是很好的例子。
他的小说很美,他的文章一级棒,可是……可是他的英文不好啊~~~
书是好书,课是好课,为什么要拉一个学渣来背书?
1992年,七十二岁的汪曾祺先生写过一篇《悔不当初》。文章劈头第一句就是:
有位姓过的无锡人,自己只有初一水平,却跑来教高三!
以汪曾祺的英文水平,要搁现在,高考直接就出局了。
他千里迢迢跑到昆明考西南联大,到了也不知道英文得了几分。
“我记得很清楚,有一道题是中翻英,是一段日记:
‘我刷了牙,刮了脸……’我不知‘刮脸’怎么翻,就翻成‘把胡子弄掉’!”
大二英文,教我们那个班的是一个俄国老太太,她一句中文也不会说,我对她的英文也莫名其妙。
期终考试那天,我睡过了头(我任何课上课都不记笔记,到期终借了别的同学的笔记本看,接连开了几个夜车,实在太困了),没有参加考试。因此我的大二英文是零分。
汪先生最牛的,是以这样的英文水准,追到了外文系的高材生施松卿。
作为一个作家,有时难免和外国人见面座谈,宴会,见面握手寒暄,说不了一句整话,只好傻坐着,显得非常愚蠢。
偶尔出国,尤其不便。
我曾到美国爱荷华参加国际写作计划。几乎所有的外国作家都能说英语,我不会,离不开翻译一步。或作演讲,翻译得不大准确,也没有办法。我曾作过一个关于中国艺术的“留白”特点的演讲,提到中国画的构图常不很满,比如马远,有些画只占一个角,被称为“马一角”,翻译的女士翻成了“一只角的马”(美国有一种神话传说中的马,额头有一只角),我知道她翻得不对,但也没有纠正,因为我也不知道“马一角”在英语中该怎么说。有些外国作家,尤其是拉丁美洲的作家,不知道为什么对我很感兴趣,但只通过翻译,总不能直接交流感情。有一位女士眼睛很好看,我说她的眼睛像两颗黑李子,大陆去的翻译也没有办法,他不知道英语的黑李子该怎么说。后来是一位台湾诗人替我翻译了告诉她,她才非常高兴地说:“喔!谢谢你!”台湾的作家英文都不错,这一点,优于大陆作家。
最别扭的是:
不能读作品的原著。外国作品,我都是通过译文看的。我所接受的西方文学的影响,其实是译文的影响。六朝高僧译经,认为翻译是“嚼饭哺人”,我吃的其实是别人嚼过的饭。我很喜欢海明威的风格,但是海明威的风格究竟是怎么回事,我真说不上来,我没有读过他的一本原著。我有时到鲁迅文学院等处讲课,也讲到海明威,但总是隔靴搔痒,说不到点子上。
再有就是对用英文翻译的自己的作品看不懂,更不用说是提意见。
我有一篇小说《受戒》译成英文。这篇小说里有四副对联,我想:这怎么翻呢?后来看看译文,译者用了一个干净绝妙的主意:把对联全部删去了。我有个英文很棒的朋友,说是他是能翻的。我如果自己英文也很棒,我也可以自己翻!
我觉得不会外文(主要是英文)的作家最多只能算是半个作家。
这对我说起来,是一个惨痛的、无可挽回的教训。我已经七十二岁,再从头学英文,来不及了。
学英文,得从中学抓起。
一定要选择好的英文教员。如果英文教员不好,将贻误学生一辈子。
一般来说,学霸的话听不听都行,学渣的话也无所谓,但优秀学渣的话,一定要听。
👇
那就听听吧
八位名校英语教授
联手重现西南联大英文课
如今,即使是英语专业的学生,很多也没有读过《莎士比亚全集》,不熟悉西方哲学思想史,人文背景知识方面的缺失,限制了我们对这部教材的品读与理解。
为此,我们邀请了
8位国内英文领域的知名教授
,来系统讲解这部教材中的精选篇目。课程不单纯教你语言技巧,还会带你从人文的高度,深入理解这些名家名篇,解读东西方的文化内涵、历史和社会背景,再适当解析重点段落、语法。
譬如,在阅读
诺贝尔文学奖获得者、美国作家赛珍珠
的名篇《贫瘠的春天》时,如果读者不知道作者和文本背景,直接去读原文的话,就很难了解到这么一个有血有肉的赛珍珠,对文章的理解自然也会少了许多“味道”。
再来看我们的主讲人郭英剑教授是怎么介绍赛珍珠、怎么解读这篇佳作的:
赛珍珠
美国尼克松总统在悼词中称她是“一座沟通东西方文明的人桥,一位伟大的艺术家,一位敏感而富于同情心的人。”
在赛珍珠的创作中,她特别考虑如何在作品里保存汉语的原汁原味,而不是仅只顾及英语读者的感受。有一个例子是她曾经不顾出版商的强烈反对,坚持将“我的妈啊!”生硬地译为Oh,My Mother!还有,她特别习惯使用中国的人名,并且是按中国姓先名后的顺序使用,这不仅反映出她有优质的汉语语感,也反映出她对中国人的尊重(她原来也一直用《大地》主人公的名字Wang Lung做小说的名字)。
在解析重点段落时,主讲人更是把对英语的高超造诣和文章的情感融合在一起,中英文自由穿插,展现了真正意义上的精读水准:
故事开端,Liu, the farmer, sat at the door of his one-room house. 这就像一束灯光,直接打到主角老刘身上,瘦削的他坐在“自己只有一间房的门口”,his one-room house,一间屋子只有一个房间,老刘的家庭经济状况不言而喻。
在一次次地向命运低头后,农民老刘感到“helpless as a leaf tossed upon the flood”,他感觉自己像被抛入洪水中的叶子一样无助。此处的“toss”用词精准,用“toss”代替“fall”或者“drop”之类含有主动倾向的词语,用被动的形式更表现出饥荒年代里主人公飘摇无助、身不由己、难以主宰自己生活的感觉。
这种细腻的解读体验,绝不是自己“盲读”就能拥有的!
除了这位从上个世纪开始就研究赛珍珠的资深学者,我们请到的每一位主讲人,都是各自研究领域的佼佼者,因此,这门课程绝对是一场不同凡响、极为难得的学习体验:
不仅如此,这些主讲人在大学校园里也极受欢迎,他们的课程常常会出现一“课”难求的盛况。
譬如
北京大学英语系的毛亮教授,他是一位专攻19世纪美国文学、对美国社会和文化有深入研究的学者,
他的文学课和精读课在北大深受学生欢迎,每次在选课阶段都会瞬间报满,
引起一场抢课的“血雨腥风”,不少学生即使抽签落选,也会选择去旁听。
可是这一次,大家再也不用担心抢不到课啦,因为他会为我们讲解整整两篇经典课文:时任
哈佛大学校长的洛维尔的《自由与约束》
,以及
美国哲学家、哈佛大学英语教授帕默的《英语学习的自我培养》
。
哈佛校长洛维尔是西方教育界的权威人物,他的《自由与约束》是我们不可不读的名篇
还有更多惊喜,都可以在中读App“
西南联大英文课
”里获得。
这还是一门体量丰富、能让人学到过瘾的课程。
这些从教材中挑选出来的经典篇目,一节课绝对讲不完,因此
老师会用五节课的时间,来为你全面、深入地解读一篇经典文章。
在解读经典篇目的同时,你还能在课程中
听到书中全部43篇课文的英文原声朗读
,由美国专业录音演员朗读文章内容,其中女声Christi是艾美奖的获奖得主,你将在课程中聆听到纯正地道、原汁原味的美语发音。
除了名师音频课程、原声课文朗读,还有随课附送的知识礼盒,我们尽力模拟出真实的课堂学习流程,
课前预习、课中精讲、课后自习,全线覆盖
,能在最大程度上避免读者出现“买了不学”、“学了就忘”的情况,让这门课的学习效果发挥到最大化。
礼盒中都有什么?
01
八册口袋书
02 一本精读手册
03 一枚西南联大校徽
这就是西南联大《大学一年级英文教本》的全新装帧,里面收录了课本中的所有篇目。
颜值超高的八个小册子