3月5日,在十二届全国人大第五次会议开幕前后,人民大会堂北大厅的“部长通道”(ministers' passage)准点开通,多位部长先后走上发布台接受记者提问,对交通、食品安全、经济发展等方面的热门话题分别做出回应。
The "ministers' passage", also known as "the ministers' red carpet", is the 100-meter passage near the northern gate of the Great Hall of the People where ministers and other high-ranking officials must walk through before entering the meeting hall.
“部长通道”也被称为“部长红毯”,指人民大会堂北门旁的一段百米通道,部长们和其他高级官员必须由此走入会场。
下面一起来听听“部长通道”上的“部长声音”。
Govt will not tolerate 'subsidy cheating' by new energy vehicles
China has zero tolerance for "subsidy cheating" by some new energy vehicle makers and the country will introduce new policies as the subsidies will be phased out by 2020, Minister of Industry and Information Technology Miao Wei said on Sunday.
工业和信息化部部长苗圩5日表示,政府对一些新能源车企的“骗补”行为零容忍,2020年新能源汽车补贴退出后将引入新政策。
Miao said the government will improve the existing policies and strengthen the regulation on subsidies offered to carmakers.
苗圩表示,政府将完善现有政策,加强对车企补贴的监管。
The minister made the comments before the opening of the annual meeting of the National People's Congress, the country's top legislature.
苗圩在全国人大会议开幕前做出上述发言。
Miao said the government is also studying alternative policies as the government will end the subsidy policy in 2020.
他称,政府将于2020年结束补贴政策,也在研究其他替代政策。
"We are planning to set up a new trading system based on the energy consumption of the traditional and the new energy vehicles," Miao said, adding the ministry is soliciting public opinions on its website.
苗圩说:“我们正考虑基于传统汽车和新能源汽车的油耗建立一种全新的交易制度”,他还称,工信部正在网上征求公众意见。
China's growth steady, healthy
China witnessed steady and healthy economic growth last year, the nation's top economic planner said on Sunday.
国家发展改革委员会主任何立峰5日表示,去年我国经济实现了平稳健康发展。
He Lifeng, minister of the National Development and Reform Commission, said "it wasn't easy" to achieve the forecast 6.7 percent growth rate, given the external uncertainties and economic downward pressure seen in 2016.
何立峰称,考虑到外部不确定因素和2016年的经济下行压力,我国经济实现6.7%的预期增速“不容易”。
But within the context of the last year's situation, the expected 6.7 percent growth rate would be healthy, he said.
但何立峰表示,从去年的形势看,6.7%的预期增速是健康的。
He made the remarks ahead of the opening of the annual meeting of the National People's Congress, the country's top legislature.
何立峰在全国人大会议开幕前做出上述发言。
Chinese economic growth accounted for 33 percent of global economic growth last year, according to He.
据何立峰表示,去年中国经济增量占全球增量33%。
He also cited data that China created more than 10 million jobs and lifted more than 12 million people out of poverty last year.
何立峰还指出,去年我国创造了1000多万个工作机会,帮助1200万人口摆脱贫困。
Dairy sector scales new heights
Agriculture Minister Han Changfu told reporters before the opening of the annual National People's Congress that large-scale dairy farms now account for 50 percent of the milk supply in the dairy sector, and use of machinery is commonplace.
农业部部长韩长赋在全国人大会议开幕前对记者表示,大规模奶牛养殖场占业内牛奶供应的50%,机械化操作也很普遍。
Sales and production of the top 20 milk enterprises now takes up half of the whole sector, he said.
韩长赋称,前20家乳品企业的销售额和生产量已经占到了该行业的50%。
"All those changes are indicators that China's dairy sector is heading for rejuvenation," he said.
“这些变化表明,中国奶业正在大踏步向着振兴前进。”
Han said the authority will continue to step up the regulation on milk sources and the raising of dairy herds, and encourage the development of large-scale enterprises and name brands in the sector.
韩长赋表示,政府将继续加强对奶源和奶牛饲养的监管,鼓励大规模企业的发展,打造行业品牌。
"I believe that someday foreign tourists will purchase Chinese milk powder when they visit China," he said.
韩长赋说:“我相信,有一天外国人到中国旅游会买中国奶粉。”
Policy toward Taiwan remains unchanged
The policy of the Chinese mainland toward Taiwan will remain unchanged in 2017 despite a possible increase in uncertain factors and challenges in cross-Straits relations, the mainland's Taiwan affairs chief said on Sunday.
国务院台湾事务办公室主任张志军5日表示,2017年两岸关系中的不确定因素和挑战可能增加,但大陆对台政策保持不变。
Zhang Zhijun, head of the Taiwan Affairs Office of the State Council, told reporters before the opening of the annual session of the National People's Congress that cross-Straits relations faced more complicated and severe challenges this year.
张志军在全国人大会议开幕前告诉记者,今年两岸关系将面临更复杂、更严峻的挑战。
"However, our policies toward Taiwan will not change because of the change in the political situation in Taiwan," he said.
“不过,大陆对台政策不会因为台湾地区的政治局势变化而发生改变”,张志军说。
Zhang said the Chinese mainland will resolutely uphold the one-China principle and oppose "Taiwan independence", and safeguard the peace and stability in cross-Straits ties.
张志军表示,大陆将坚持一个中国原则,坚决反对“台独”,维护两岸关系和平与稳定。
The Chinese mainland will also promote cross-Straits exchanges and more coordinated social and economic development across the Straits.
大陆也将促进两岸交流以及两岸经济社会融合发展。
Counties no longer in poverty can still benefit from favorable policies
"Impoverished counties" can still benefit from poverty-alleviation policies for a certain period after they have been lifted out poverty, Liu Yongfu, head of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, said on Sunday.
国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富5日表示,“贫困县”脱贫摘帽后可继续享受一段时期扶贫政策。
Extending favorable polices for these counties can help boost their development and prevent them from falling into poverty again, he said.
刘永富称,让这些地区继续享受政策优惠有助于促进发展,防止返贫。
Some impoverished counties are reluctant to be graded as having been lifted out poverty by the Central government for fear they may lose favorable poverty-alleviation policies, according to some media reports.
据媒体报道,一些贫困县不愿意被中央政府评定已经脱贫摘帽,他们担心会因此不再享受扶贫政策优惠。
China has pledged to pull all people out of poverty by the end of 2020.
我国承诺到2020年实现全部脱贫。
Research must be conducted before congestion charges
Local authorities should conduct thorough research and foster maximum consensus in society before launching a congestion charge to reduce traffic gridlock, Transport Minister Li Xiaopeng said on Sunday.
交通部部长李小鹏5日表示,在推行拥堵费治堵问题上,地方政府应首先进行调研,形成最大范围的社会共识。
The minister told reporters before the opening of the National People's Congress that congestion charges can only be launched after thorough research and evaluation, and its implementation must be in line with the law.
李小鹏在全国人大会议开幕前对记者表示,拥堵费只有在经过调研和评估后才能推出,并且必须依法实施。
Li said the ministry will encourage and support the development of bicycle-sharing services.
李小鹏称,交通部将鼓励支持共享单车服务的发展。
"We also encourage the local authorities to implement the strategy based on their cities' situation and step up regulation," he said.
“我们也鼓励地方政府因地制宜、因城施策,加强管理”,李小鹏说。
He noted that it is also important for bicycle-sharing operators to improve their services and users to obey social protocol.
李小鹏指出,共享单车企业改善服务、使用者文明守礼也很关键。
Supervisory body to strengthen fight against red tape, extravagance
The government will redouble efforts against extravagance and bureaucracy this year, head of China's top supervision authority said on Sunday.
监察部部长杨晓渡5日表示,政府今年将加倍努力打击铺张浪费和官僚作风。
Yang Xiaodu, minister of supervision, said before the opening of the National People's Congress that the authorities will boost measures against red tape and excessive spending.
杨晓渡在全国人大会议开幕前称,政府将强化打击官僚作风和铺张浪费的举措。
"We'll also pay attention this year to lower-level corrupt officials, or flies, whom the public often complains about," Yang said.
杨晓渡表示:“今年,我们还将关注老百姓经常反应的“苍蝇”问题。”
In addition, he said a pilot program of supervisory commissions has been established on a trial basis in Beijing, Shanxi and Zhejiang provinces, adding that it contributes to accumulating experience for pushing forward the anti-graft legislation.
此外,杨晓渡称,北京、山西、浙江3个试点省市已经建立监察委员会试点工程,将为推进反腐败立法积累经验。
Drug body to ease pain for foreign pharmaceutical firms
There is a huge market potential for drugs and more foreign pharmaceutical companies should tap the sector, Bi Jingquan, chief of China Food and Drug Administration (CFDA), said on Sunday.
国家食品药品监督管理局局长毕井泉5日表示,医药行业的市场潜力巨大,应当对更多国外制药公司开放。
Bi said there are several reasons behind the shortage of new drugs in China, some of the causes are: Strict drug inspection and approval policies, shortage in drug inspection and approval personnel at the CFDA, and concerns from some foreign pharmaceutical companies over intellectual property protection in China, which make them reluctant to sell new drugs in the country.
毕井泉称,导致我国新药缺乏的原因有很多,其中一些因素包括:严格的药品审批政策、食药监局药品审批人员力量缺乏,还有一些国外制药公司因对我国知识产权保护有所担忧而不愿向我国出售新药。
The authorities will take measures such as streamlining approval procedures for drugs, intensify protection of intellectual property rights, and increase the staff for drug approval so that more new medicines are available in the market, he added.
毕井泉表示,政府将采取简化药物批准程序、加强知识产权保护以及增加审批人员力量等措施,以便于更多新药在国内上市。
英文来源:中国日报网
编辑:董静 丹妮
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号
英国小哥再次穿越侃两会,这次好像掉进巨人国!丨好运中国