专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  17校公布:报名不合格名单! ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  17校公布:报名不合格名单! ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  给复习时间紧的考研人,指一条野路子! ·  5 天前  
考研斯基师兄  ·  给复习时间紧的考研人,指一条野路子! ·  5 天前  
四川大学研招办  ·  【重要转发】2025研招统考正式报名今日开始 ... ·  6 天前  
四川大学研招办  ·  【重要转发】2025研招统考正式报名今日开始 ... ·  6 天前  
考研斯基师兄  ·  考研啊,你要耐得住寂寞! ·  6 天前  
考研斯基师兄  ·  考研啊,你要耐得住寂寞! ·  6 天前  
考研斯基师兄  ·  很严格!今年报名证件照要求! ·  1 周前  
考研斯基师兄  ·  很严格!今年报名证件照要求! ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】外交障碍丨2017.03.09丨总第836期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-04-08 06:01

正文

导读


韩联社消息称朝鲜领导人金正恩同父异母的兄长,金正男在2月13日早晨遇害。多名韩国政府人士认为其死亡是由于13日9点在马来西亚吉隆坡机场遭两名女子下毒所致,下毒女子或为朝鲜人,已乘出租车逃离现场。

关于金正恩的死因,仍存在诸多推测,而韩国、朝鲜、马来西亚的外交仍受此事的影响。

Diplomatic snag

外交障碍

North Korea takes 11 Malaysians hostage

朝鲜扣押了11名马来西亚人质

The consequences of the murder of King Jong Nam continue to multiply

金正男谋杀案事件持续发酵

From the print edition | Asia

Mar 9th 2017 | SINGAPORE

GOVERNMENTS often expel foreigners who enrage them. North Korea offers a worse fate: not being allowed to leave. On March 7th authorities in Pyongyang, the capital, said that 11 Malaysian citizens living in North Korea would be prevented from flying home until the two countries had resolved their differences over the murder of Kim Jong Nam—the half-brother of Kim Jong Un, the North’s dictator. Kim Jong Nam was assassinated last month at Kuala Lumpur’s main airport using VX, a nerve agent renounced by nearly all governments except North Korea’s. The North later released two of the hostages, but continued to hold the other nine.

一般情况下,那些激怒了政府的外国人都会被驱逐出境,但是朝鲜却不这样做,他们会将这些外国人扣留在朝鲜。3月7日,位于首都平壤的朝鲜当局表示,直到两国就金正男(朝鲜的独裁者金正恩同父异母的哥哥)刺杀案件消除分歧时,朝鲜才会释放这11名马来西亚公民。金正男在上月于吉隆坡机场被人用一种叫VX的神经毒剂谋杀,该毒剂在除了朝鲜之外几乎所有的国家都被禁止使用。朝鲜早前释放了两名人质,但是拒绝释放剩下的九人。

  • nerve agent:神经毒剂


Najib Razak, Malaysia’s prime minister, condemned North Korea’s decision to detain its citizens as “abhorrent”. He announced that North Koreans in Malaysia—of whom there are perhaps as many as 1,000, many doing dirty jobs such as mining—would in turn be prevented from leaving until the regime backed down. Malaysian authorities are watching who enters and leaves North Korea’s embassy in Kuala Lumpur. The chief of police believes that at least two North Koreans wanted for questioning about Kim Jong Nam’s murder are hiding inside; he has said that his men will stand guard for “five years” if it takes that long for them to come out.

马来西亚首相纳吉职责朝鲜扣押人质的行为是“非常可恶的”。他是说道在马来西亚的朝鲜人(大概有一千多人),尤其是那些从事像挖矿这些脏活累活的人,在朝鲜扣押人质结束前,也不准离开。马来西亚政权正在严密观察进出于朝鲜驻吉隆坡使馆的人。警察局长认为至少有两名涉嫌金正男谋杀案的人藏匿于此,他说他的队伍将会在这里一直看守直到涉案人出现。

  • Detain:V.拘留,扣押

  • Abhorrent:adj.可恨的,厌恶的


The stand-off caps a week of diplomatic drama. On March 6th Malaysia kicked out the North Korean ambassador, Kang Chol, who denies that North Korean spies were responsible for the murder or that the victim was Kim Jong Nam; he accused Malaysia of cooking up the story with America and South Korea to blacken the North’s reputation. The North Korean government formally expelled Malaysia’s ambassador the same day, though by then his bosses had already called him back to Kuala Lumpur.

这场戏剧性的外交事件僵持了超过一周,3月6日,马来西亚驱逐了朝鲜驻马大使Kang Chol(姜哲),后者否认了朝鲜间谍与此次谋杀有关,并且不承认受害者就是金正男,他还指控马来西亚和美国以及韩国编造故事来抹黑朝鲜。朝鲜政府在同一天也正式驱逐驻朝马来西亚大使,即便驻朝的马来西亚大使早已被召回吉隆坡。

 

In a further display of recalcitrance, North Korea tested four missiles simultaneously on March 6th, in defiance of UN sanctions. In response to the North’s frequent tests, America and South Korea are accelerating the deployment in South Korea of THAAD, an American anti-missile system. That, in turn, has riled China, which fears THAAD could render its missiles less potent, too.

同一天,也就是3月6日,朝鲜为了进一步的反抗,无视联合国的制裁同时测试了四枚导弹。为了应对朝鲜频繁的测试导弹,美国和韩国加快了在韩部署萨德(美国的导弹防御系统)的动作,但这反而激怒了中国,因为萨德会使得中国的导弹失效。

  • Recalcitrance: n.反抗,固执,顽固


Meanwhile, on March 8th, a previously unknown outfit called Cheollima Civil Defence posted a video it said was of Kim Han Sol, the son of Kim Jong Nam. It claimed to have responded to a request to “extract and protect” him from his home in Macau, along with his mother and sister. The group said it had received help from China, America and the Netherlands. Whether Kim Han Sol will become a vocal critic of the regime that murdered his father, or choose to vanish from sight, remains unclear.(读者试译)

在3月8日这一天,凭空冒出的“千里马民防队组织”发布了一个视频,他们自称是金正男儿子金韩松的队伍。他们声称要保护金韩松在澳门的家庭。该组织还说收到了来自中国、美国和荷兰的帮助。(期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)



翻译 ▍栏目六第一组

审核 ▍Arias

编辑 ▍且听风吟

Try to translate 

Whether Kim Han Sol will become a vocal critic of the regime that murdered his father, or choose to vanish from sight, remains unclear.

Put Chinese below

音频和英文原文来自《经济学人》

原文请订阅《经济学人》官方正版。

注:以上所有图片均来源于网络

名称:英语微风尚

卫报 | 历史上的今天|长难句

日渐知微,让您的英语学习潮起来

一站式考研服务平台

学长学姐 I 考研资讯

免费公共课资料 l 专业课真题