专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
中国民商法律网  ·  陈嘉白:论公司法的宪法基础 | 前沿 ·  23 小时前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20201121|我们吃货有力量:特殊时期调味品需求激增

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2020-11-21 19:43

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1419字

阅读时间:13分钟


上期翻译答案

Before China tightened its standards, it had been buying two-thirds of such mixed paper collected in the U.S . The export demand kept prices high, discouraging U.S. paper mills from investing in ways to use more of it.

在中国提高废纸进口标准之前,美国三分之二的这种混合纸张都被中国收购了。混合纸张的出口需求使得其价格居高不下,因此美国造纸厂也无意在充分利用混合纸张的方法上进行投资。

discouraging... 现在分词作伴随状语

1.tighten: If someone in authority tightens a rule, a policy, or a system, they make it stricter or more efficient.“使xx标准更加严格”即提高标准

2.discourage ... from:To discourage an action or to discourage someone from doing it means to make them not want to do it.“劝退”


《本期内容》


导读

疫情期间,人们对食物的热情不减,从进餐厅吃饭到在家做饭,香料、调味品的需求也跟着发生了变化。


双语阅读


The most sought-after at times have been as costly as precious metals. Their allures set world exploration in motion, fueled sailing expeditions around the Cape of Good Hope, precipitated the establishment of colonies. And now, more than 4,000 years after the initial fervor , we are living through a new spice boom.

点击下方空白区域查看翻译

最抢手的商品有时和贵重金属一样昂贵。这些商品的魅力引发了人们对世界的探索,推动了沿着好望角的航海探险,加速了殖民地的建立。如今,在最初的狂热过去4000多年之后,我们正在经历一场新的香料热潮。


The pandemic has had dramatic effects on the food system, ingredients ping-ponging between surfeit and scarcity. Broken supply chains have resulted in the dumping of milk and eggs, and the rotting of produce in the fields, even as grocery stores have seen shortages of things such as meat, flour and yeast.

点击下方空白区域查看翻译

这场疫情对食物体系有着戏剧化的影响,原料在过剩和稀缺之间摇摆不定。 翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~


But spices have been a bright spot, a category steadily increasing in demand since the virus took hold, with plastic and glass container manufacturers straining to keep up .

点击下方空白区域查看翻译

但调味品一直以来都是一抹亮色,随着病毒的肆虐,这类产品的需求稳步增长,塑料和玻璃容器制造商也在竭尽全力跟上这一需求的增长。


There are several things going on. More meals are being prepared at home, which has led consumers to reinforce their existing herb and spice pantry. Also, more young or first-time cooks are taking the plunge and laying in seasonings beyond salt and pepper.

点击下方空白区域查看翻译

发生了这么几件事。在家做饭的人越来越多,这导致消费者在他们现有的香草和香料储藏柜中又囤了一些产品。此外,越来越多的年轻厨师或第一次做饭的人开始尝试加入盐和胡椒以外的调味料。


According to Darren Seifer, food and beverage industry analyst at the market research NPD Group, Americans’ collective embrace of international restaurants has made us pine for certain flavors during the protracted shutdown of food service, and a pandemic surge in the sale of multicookers such as the Instant Pot have put many Asian cuisines — from Indian to Thai — within reach.

点击下方空白区域查看翻译

根据市场研究机构NPD 集团的食品和饮料行业分析师达伦·赛义夫的说法,在餐饮服务长期停业期间,美国人对国际餐馆的共同接纳让我们对某些口味格外思念,而多功能厨具(如速食锅)的销售量大增,让许多亚洲美食——从印度菜到泰国菜——都很容易吃到。


本文节选自:The Washington Post(华盛顿邮报)

发布时间:2020.10.28

作者:Laura Reiley

原文标题:A spice boom has left manufacturers scrambling, and packaging materials can’t keep up


词汇积累

1. sought-after

  • 英 /'sɔt,æftɚ/美/'sɔt,æftɚ/

  • adj. 很吃香的;广受欢迎的

2.allure

  • 英/ə'ljʊə/美/ə'lɪʊr/

  • vt. 吸引;引诱,诱惑

    n. 诱惑力

    vi. 诱人,吸引人

3.precipitate

  • 英 /prɪ'sɪpɪteɪt/美/prɪ'sɪpɪtet/

  • vt. (突如其来地)使发生; 促成;猛然摔下;使沉淀, 使淀析

    vi. 沉淀, 淀析; 凝结







请到「今天看啥」查看全文