专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210521

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-05-21 04:54

正文

2021 年 5 月 21 日,上海,4 时 54 分日出。

《时代の句变》210520 暮

New York Post: Crypto trading platform Coinbase experienced outages for some users, as Bitcoin and other digital coins tanked in a massive sell-off.

[机]微 信:加密交易平台 Coinbase 经历了一些用户的停机,因为比特币和其他数字货币在大规模抛售中暴跌。

[人]翁莹莹:因比特币和其他数字货币遭大规模抛售而崩盘,加密交易平台 Coinbase 部分用户遭遇宕机。

[人]逯知音:比特币和其他数字货币因大幅抛售而崩盘,加密交易平台 Coinbase 因一些用户而中断运行。

[人]倪弄潮:比特币等数字货币出现大规模抛售,集体崩盘,一些用户在加密交易平台 Coinbase 上遭遇宕机。


【评】
[译]三个人译“加密交易平台”错误,应为“加密货币交易平台”。翁译“因”可略去,不必强调因果。逯译“因一些用户”错误。

[句]crypto 名词作定语,修饰 trading 。crypto trading 名词组作定语,修饰 platform 。for some users 为后置定语,修饰 outages 。outages 在此并非“多次宕机”,而表示“(部分用户遭遇的)宕机”。

[辞]crypto 即 cryptocurrency ,在此相当于 digital coin 。outage 读作 /'aʊtɪdʒ/ ,表示“(电力、煤气等的)断供”“停机”。不及物动词 tank 作“彻底失败”解,尤指遭受巨大的经济损失,语体不正式,多用于美式英语。sell-off 表示“(股票、债券、商品等的)抛售”,强调急于套现,多用于美式英语。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210521 朝

Daily Mail: NASA’s Artemis mission to send the first woman and next man to the moon by 2024 could be at risk due to extreme space weather, solar forecasters have predicted.

[机]微 信:美国宇航局的阿尔忒弥斯任务将在 2024 年之前将第一个女人和下一个男人送上月球,太阳预报员预测,由于极端的太空天气可能会面临风险。

[人]翁莹莹:太阳活动预报员预测,由于极端的太空天气,美国宇航局阿尔忒弥斯计划或面临风险。该计划在 2024 年将第一位女性和一名男性送上月球。

[人]逯知音:美国国家航空航天局阿尔忒弥斯计划为 2024 年将首位女性和第二位男性送到月球。预报员预测,由于极端太空气象条件,该任务可能存在风险。







请到「今天看啥」查看全文