雨后会有彩虹。
请相信,幸福就在不远处等你。
Please believe that,happiness is waiting.
音频
丸子: Did Linda really go to America today?
琳达今天真的去美国了吗?
西外君: No way. She was only pulling your leg.
“pull one's leg”
这个短语看起来好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。但是,千万不要那样翻译哦~
它真正的意思是
“逗别人,开别人玩笑”
的意思。
有时候,朋友们故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑。
当然了,如果你很想表达“拉后腿”,可以说“hinder sb.”哦!
例句:
Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.
喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩。
Break a leg 祝福
说到“祝福”的时候,我们可能会想到 blessing, best wishes 等寓意比较好的英文词,绝不会想到 "break a leg" 这个看似寓意没有那么好的俚语会表示“祝你好运”,毕竟一眼看上去就会误以为是“摔断腿”的意思。
它的来源有两种说法:
第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。
第二种:这种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。
例句:
Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.
希望你明天的面试表现完美,得到那份工作。
leg是“腿”的意思,show a leg就是“秀大腿”?要是老外问你,你这么理解,就大错特错了。
据说在哥伦布的“大航海”时代,航海船都特别小,船员船舱都是格子间,睡觉都每个人是脚对脚,面向走廊!每天早上,值班水手经过走廊叫大家起床,会大喊“show a leg”露个腿。如果是女性,就继续睡觉;男性就起来干活。
久而久之,“show a leg”就有了“起床”的意思。
例句:
Show a leg quickly, I'll clean up your room!
和某人有一腿?
当然不是!你想啥呢!
have legs 意思是:
经久不衰,未完待续
,表示东西还没有完结,后面还有后续。
在我们中文里,有一句话叫做留一个小尾巴,而到了英语里面,尾巴就变成了腿。
have legs 就表示东西还没有完结,或者新闻报道等,会长期受到关注。
例句:
We’ll soon see if the movie has legs.
假如那电影还有后续的话,我们很快就会看到。
One mistake does not have to rule a person’s entire life.