本段总分的结构,交代了事件发生的两处背景。首句斜体句子写出事件,之后,绿色部分则交代了背景:一,科技公司的妇女待遇不好(feel badly treated);二,男性同事就性别问题无法发表非正统观点(cannot express unorthodox opinions on gender)。每一个背景都以”they are right”为开头,详细展开。
我们先来看第一句话:THE talk in Silicon Valley just now is as likely to be about sex as software.
talk
在这里是名词,表示“谈论”,比如,
我和老板就我的事业前景进行了一次长谈。我们可以说:I had a long talk with my boss about my career prospects.
我们这里补充几个和“talk”有关的idiom:当我们和某人进行了一次
推心置腹的交谈
,我们可以说:
Heart-to-heart talk。再比如说,一对情侣晚上看星星,女生说:“你看那颗星星好美了啦~”,这时,她旁边的男朋友说:“这其实是一颗...星,该行星表面极度凹凸不平,直径有...米,密度有多少多少,是肉眼可观测行星中质量最大的一个。”这时,女生对男生的话无异于对牛弹琴,这时我们可以用“
be like talking to a brick wall”表示“对牛弹琴”
另外,我们也可以用talk the talk来表示“光说不干”
李克强总理在政府工作报考中说过这么一句话:
“喊破嗓子不如甩开膀子”,这时,我们可以用到这种表达:
walk the walk rather than talk the talk
as...as,
用于表示两个事物的相同、相等或同样的关联结构,可以翻译为“
和…一样,与…同样地
”
The talk is as likely to be about sex as software.
关于性别的讨论和软件一样(普遍)
我们再来看下一句话:Women in tech firms feel badly treated. And they are right: they rarely get the top jobs, they are sometimes paid less than men and many suffer unwanted sexual advances.
这一部分是总分结构,总写待遇不好(badly treated),分写哪些方面待遇不好:1. 难以在高层任职(they rarely get the top jobs);2. 薪水低(they are paid less than men);3. 性骚扰(many suffer unwanted sexual advances).
这句话我们不进行讲解了,通过回译练习进行学习,下面,大家看着中文,把句子翻回英文,然后和原文对照,看看自己哪些方面存在着问题,再进行调整。读者们可以将自己的译文发在留言区,我会选择性的评价、修改。
下面我们做一下回译:科技公司的女性待遇不好:她们难以在高层任职,有时工资比男性低,很多女性员工都有受到性骚扰的经历。
学英语最容易犯的一个错误就是眼高手低,你看着很容易,当让你自己写的时候就很难,通过回译练习,正好能纠正这个错误。
回译,最重要的是复盘,只有复盘,回译才有效果。针对学员们普遍的表达,我这里总结出一些搭配:
待遇不好——be/feel badly treated(我们最常说的是,treatment is bad)
工资比...低——be paid less than ...(而不是their wages are lower than those of male)
有过...的经历——我们可以说experience,我们也可以用suffer表示经历了不太好的。
从上面可以看出,中英互译不必要拘泥于词性,中文中的名词到英文中可以考虑译为动词,当然,这不是唯一的标准。
Suffer unwanted sexual advances
是“
受到性骚扰”的意思,Advances在这里是名词,表示“接近,友好的表示,求爱”,比如,他曾追求过他的一个学生,我们可以说,He had made advances to one of his students.
如果在前面加上sexual,变成
Sexual advances ,则表示“
性挑逗
”
如果性挑逗是不情愿的(unwanted),则变成了“性骚扰”
我们继续来看下一句话:Most of their male colleagues sympathise; at the same time some feel they cannot express unorthodox opinions on gender. And they are right, too: they can easily fall foul of written and unwritten rules, and face drastic consequences.
Unorthodox
的英文解释是:If you describe someone's behaviour, beliefs, or customs as unorthodox, you mean that they are different from what is generally accepted. 意思是“
非正统的”,相当于
unconventional, radical,比如,
她的非正统观点往往招来争议。我们可以说:
Her unorthodox views tend to attract controversy.(attract contraversy是“招致非议”的意思。)
文中unorthodox opinions on gender 是指性别问题上的非正统观点
我们可以用unorthodox来形容一些观点、理论等,比如:unorthodox view / approach / theory etc
Fall foul of...
等同于“
come into conflict with...”,后通常接法律、规则等词,指“与(法律、规则)相冲突,违反(法律、规则)“
此外,我们也可以用contravene, breach, infringe, break, transgress, disobey, defy, flout, trample on等词表示“违反法律”的意思。在口语与写作中,我们可以用fall foul of来代替我们经常使用的break,来提升B格和分数。
Written rules指 成文规定 unwritten rules指 不成文规定,此外,我们再补充一个
hidden rules,表示“潜规则”的意思。
针对这部分,我们再进行一次回译练习:他们很容易违反成文或不成文的规定,并因此面临残酷的下场。
我们可以通过复盘学到这些内容:
违反:fall foul of(你可能用到的是break,所以下次可以考虑用fall foul of来代替break)
下场不好,面临残酷的下场:face drastic consequences