专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】如何用德语描述“愚蠢”

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-04-07 20:19

正文

作为有智商的动物,我们人类最不能容忍的其实是愚蠢。我们认为,我们之所以会犯下那么多的错误,导致那么多的灾难,都是因为我们自己“愚蠢”。

荷马在《奥德赛》中这样写道:

真是奇怪,这些凡人总喜欢埋怨天神!

说什么灾祸都是我们降下的;然而

他们却是由于愚蠢,也由于违抗命运

才制造了自己的不幸。

而后世的人文主义者与启蒙主义者,这些相信人类理智能够战胜一切的人们,更是把“愚蠢“看成了人类最大的罪。1494年,德国最出色的讽刺作家布兰特(Sebastian Brant)写出了一部著名的讽刺诗《愚人船》(Narrenschiff),嘲笑人的愚蠢和虚妄,从此开创了德语文学的一个新题材,愚人文学(Narrenliteratur).

从此以后,德国人最喜欢的故事就是讽刺蠢人,德国的笑话更是把这个作为最主要的一个内容,你很难再找到一个比德国人更喜欢嘲笑愚蠢的民族了(虽然感觉这个民族的蠢人还是蛮多的),也许只有我们中国人才能与之抗衡。我们两个民族在挖苦“愚蠢”上的语言天赋与想象力简直是惊人的。我们今天就来领略一下德国人的刻薄。

关于愚蠢,最常用的形容词就是dumm,傻子或蠢人可以名词化为der Dumme。而形容一个人愚蠢,德国人最喜欢的手法就是夸张,例如


nicht bis drei zählen können (蠢得都数不到三)

dümmer sein, als die Polizei erlaubt (笨得惊动了警察)

zu dumm sein, [um] einen Pudding an die Wand zu nageln(笨得连把布丁摁在墙上都不会)

zu blöd/dumm, einen Eimer Wasser umzustoßen (笨得连桶水都撞不翻)

dumm wie Bohnenstroh sein (笨得像个豆萁)

dumm wie die Nacht sein (蠢得昏天黑地)

aus / von Dummsdorf sein / stammen (来自傻子村)

er ist so dumm, dass er brummt (这个得用东北话翻译:笨得嗷嗷的)


dumm geboren und nichts dazugelernt [und auch das wieder vergessen]  (天生就蠢,啥也学不会;蠢得无可救药)

东北话里说一个人蠢,会说他脑袋被驴踢了,或是被门挤了等等,德国人会说什么呢?

他们
会说:

du bist wohl [als Kind] zu heiß gebadet worden!; dich haben sie wohl [als Kind] zu heiß gebadet!  (你小时候一定是洗澡把脑子烫坏了!)


dich haben sie/hat man wohl mit dem Klammerbeutel gepudert! (小时候你妈给你抹粉用的不是粉扑,是晾衣架子)

die Weisheit nicht mit Löffeln gegessen / (salopp) gefressen haben (小时候大人没给喂过聪明药)

ein Brett vor dem Kopf  haben (有点类似于:脑子是方的)

ein Spatzenhirn haben (中国人说榆木脑袋,德国人说麻雀脑袋)


当然了,蠢不蠢其实不重要,因为中国人自己也会说,傻人有傻福,而德国人则会说:die dümmsten Bauern haben/ernten die dicksten/größten Kartoffeln (傻农民都有好土豆)。