快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
上一期的句子,主语的修饰语太长,可以分成两个句子翻译,不然一口气说完憋得慌😂
【Thanks to the monopoly gambling licence/ he secured from Macau’s former Portuguese administrators in 1961 and held until 2002,】
STDM
, /his family’s main holding company,
grew into
Asia’s largest gambling empire.
他在1961年从澳门的前葡萄牙政府手中取得了博彩专营权牌照,并一直持有至2002年。凭借这块赌牌,其家族的主要控股公司澳门旅游娱乐公司成长为亚洲最大的博彩王国。
史密斯菲尔德食品公司(Smithfield Foods)是第一家在4月发出警告的公司,称新冠病毒疫情正使美国“在我们的肉类供应方面处于危险的边缘”。泰森食品(Tyson Foods)公司也敲响警钟,称工厂由于疫情暴发而关闭,国内供应链“将有数百万磅的肉消失”。
In all, a record amount of the pork produced in the United States — 129,000 tons — was exported to China in April. The data compiled by Panjiva, the supply chain research unit of S&P Global Market Intelligence, and the Department of Agriculture is potentially embarrassing for an industry that
trumpeted
its role in feeding the American public to argue to keep plants operating during the pandemic.
4月,出口到中国的美国产猪肉总量达到创纪录的12.9万吨。该数据由标准普尔全球市场情报公司供应链研究部门磐聚网和农业部收集。为了在疫情期间维持工厂的运转,肉品产业鼓吹其在美国民生中的重要供给作用,而这样的数据可能会使其尴尬。
After
slaughterhouses
in several states were closed when thousands of workers tested positive and dozens died, the industry publicly
lobbied
the Trump administration to
intervene with
state and local officials or risk major meat shortages across American grocery stores. Indeed, some retailers put limits on the amount of meat customers could buy, and the fast-food chain Wendy’s, at one point,
ran low on
hamburger.
在上千工人病毒检测呈阳性,数十人死亡之后,多个州的屠宰厂关闭,该行业公开游说特朗普政府干预州和地方官员,否则将面临美国食品店中肉类严重短缺的风险。一些零售商的确限制了顾客可以购买的肉类数量,快餐连锁店温迪一度出现汉堡供应短缺。
But the meatpackers, including Smithfield, which China’s largest pork producer bought in 2013, did not emphasize, at least not publicly, that keeping the plants open would also protect their long-term investments in exporting to a country that is vital to their growth.
翻译划线句,长按文末小程序码进行打卡,答案下期公布~
After decades of relatively
stagnant
pork consumption in the United States and a recent
thaw
in the trade war with China, this was the year that the pork exports were set to take off.
在美国猪肉消费数十年的相对停滞以及最近与中国的贸易战缓解之后,今年猪肉出口有望开始上涨。
“The meat companies were saying the sky was falling, and it really wasn’t,” said Tony Corbo, a senior lobbyist at Food & Water Watch, a consumer and environmental watchdog group. “It wasn’t that there was not enough supply. It was that the supply was being sent abroad.”
“肉类公司说的好像天要塌下来了,但实际上并非如此,”消费者和环境监督组织“食品与水观察”的资深说客托尼·科尔博说。“并不是没有足够的供应。而是供应被送到国外了。”
本文节选自:The New York Times(纽约时报)
发布时间:2020.06
作者:The New York Times
原文标题:As Meat Plants Stayed Open to Feed Americans, Exports to China Surged
1.trumpet
2.slaughterhouse
3.lobby